Mostrando entradas con la etiqueta Sociedades Bíblicas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sociedades Bíblicas. Mostrar todas las entradas

lunes, 17 de abril de 2023

Historia de las traducciones bíblicas IV. Misioneros y Sociedades Bíblicas

 1. Introducción

2. Los Grandes Descubrimientos Geográficos y el Colonialismo

3. Misioneros traductores de las Sagradas Escrituras

      A. John Eliot

      B. Bartholomäus Ziegenbalg

      C. William Carey

      D. Henry Martyn

      E. Robert Morrison

      F. Johann Heinrich Schmelen y Zara Schmelen

      G. Adoniram Judson

      H. David Jones y David Griffiths

      I. Nathan Brown

      J. Robert Moffat

      K. Johann Ludwig Krapf

      L. Samuel Ajayi Crowther

4. Las sociedades misioneras evangélicas

5. El nacimiento de las sociedades bíblicas.

      A. Los precursores de las sociedades bíblicas

      B. Las primeras sociedades bíblicas

      C. Las sociedades bíblicas modernas

6. La traducción de la Biblia en el siglo XX

7. Traducciones de las Sagradas Escrituras en el siglo XXI

      A. Actualización del contenido

      B. Algunos proyectos en los últimos 6 años

8. Lista de traducciones de Biblias por idioma y año

9. Conclusión.


1. Introducción

Llegamos al cuarto periodo en que hemos dividido la historia de las traducciones bíblicas, concretamente el que abarca los últimos 350 años.

Veremos cómo, debido a los llamados Grandes Descubrimientos Geográficos que llevan a cabo los europeos a partir del siglo XV, se entra en contacto con numerosos pueblos de todo el mundo que desconocen a Jesucristo.

Comienza la evangelización de dichos pueblos a través de los misioneros que llevarán la Palabra de Dios a todos los rincones del planeta.

Para ello se crean un gran número de sociedades misioneras que envían a diferentes partes a sus apóstoles a predicar y convertir infieles.

Cómo veremos las primeras misiones se desarrollan en el continente americano y en partes del sudeste asiático, como la India, Indochina, Japón, China, etc.

Más tarde, ya en el siglo XIX, se desata una feroz competencia entre media docena de potencias europeas por ver quién se queda con más territorio en África.

Comienza el llamado Colonialismo, es decir el reparto y explotación del continente africano y otras zonas del planeta por parte de siete países europeos como son: Reino Unido, Francia, Bélgica, Alemania, Portugal, Italia y España.

A comienzos del siglo XIX se crean las primeras sociedades bíblicas con la intención de traducir la Biblia al mayor número posible de lenguas.

Después de la Segunda Guerra Mundial se le vuelve a dar un enorme impulso a estas sociedades bíblicas que trabajarán cada vez a un ritmo más acelerado, de tal manera que a lo largo del siglo XX la traducción de las Sagradas Escrituras se triplica (en el caso de la traducción del Nuevo Testamento, incluso se multiplica por seis).

De 127 lenguas que cuentan con la Biblia completa en 1900 se pasa a 426 lenguas en el año 2000.

En el siglo XXI todavía se agiliza más el proceso de traducción y en tan sólo 22 años pasamos de 426 lenguas a 723 lenguas que poseen la Biblia al completo.

A esta velocidad, las diferentes sociedades bíblicas calculan que, en tan solo unas pocas décadas, todas las lenguas del mundo contaran con la Biblia traducida o, como mínimo, con el Nuevo testamento.   

En este artículo sería del todo imposible entrar a detallar todas las misiones desplegadas por el mundo a lo largo de los últimos cinco siglos o de todas y cada una de las traducciones de la Biblia que se llevan a cabo en los últimos tres siglos y medio.

Vamos a ocuparnos de las principales misiones y de los principales traductores de la Biblia a lo largo de los últimos cuatro siglos.

También veremos cuál es admirable trabajo que realizan las sociedades bíblicas para traducir las Sagradas Escrituras a todas las lenguas del mundo.

 

2. Los Grandes Descubrimientos Geográficos y el Colonialismo

A lo finales del siglo XV los portugueses y los españoles realizan una serie de descubrimientos geográficos que cambiarán la historia de la humanidad para siempre.

En 1486, el portugués Bartolomé Díaz logra una hazaña que parecía imposible: dobla el Cabo de Buena Esperanza, en el sur del continente africano.

En 1492, tres naves españolas capitaneadas por Cristóbal Colón descubren un nuevo continente al que más tarde se llamará América.

Carabelas españolas rumbo a las Indias

Cinco años más tarde, una misión portuguesa al mando de Vasco da Gama parte hacia la India rodeando el continente africano y cruzando el Océano Índico.

En 1498 consiguen llegar a las costas occidentales del subcontinente indio y establecer la conocida Ruta de las Especias, que tanta riqueza aportará al Reino de Portugal. 

En 1500, Pedro Álvares Cabral desembarca en lo que actualmente es Brasil y los portugueses instalan sus primeras colonias americanas.

A finales del siglo XVI son los ingleses los que van llegando al norte del continente americano.

En el año 1587, Walter Raleigh establece la primera colonia inglesa en el Nuevo Mundo: Virginia.

A lo largo del siglo XVII y comienzos del siglo XVIII, son los holandeses los que descubren regiones ignotas del planeta.

Abel Janszoon Tasman descubre y explora numerosas zonas de Oceanía y Polinesia, como Nueva Zelanda o Tasmania y los archipiélagos de Fiyi y Tonga.

Jacob Roggeveen también se aventuró en Polinesia y descubrió varias islas del archipiélago de Samoa.

También los rusos se lanzan a lo desconocido y comienzan a conquistar cada vez más territorio asiático, hasta llegar al Océano Pacifico.

Pero no se detienen en la costa, sino que siguen avanzando y consiguen ocupar la isla de Sajalín y la Península de Alaska.

Los franceses, que ya se habían instalado en el norte del Continente americano en el siglo XVI, van ampliando sus conquistas en dicha región (el actual Canadá oriental) a lo largo del siglo XVII.

En el siglo XVIII, los franceses emprenden una serie de viajes por Polinesia y llegan a las islas Salomón, a Samoa, a Tahití y a Vanuatu.

También los ingleses vuelven a echarse al mar en busca de nuevas tierras y ponen pie en Australia, Nueva Zelanda y Tanzania a finales del siglo XVIII.

 

Durante esos tres siglos de grandes descubrimientos geográficos que irían, grosso modo, de 1500 a 1800, los europeos se encuentran con numerosos pueblos que no han oído hablar jamás de Jesucristo, lo que hace que muchos cristianos recuerden el cometido que Él nos dejó a todos sus seguidores de hacer discípulos de todas las naciones (Mateo 28, 19-20 y Marcos 16, 15-18).

La Iglesia Católica española y portuguesa, especialmente las órdenes de monjes agustinos, dominicos, franciscanos y jesuitas se embarcan rumbo a la aventura, unos al Nuevo Mundo y otros a Asia.

Para poder predicar directamente a los indígenas americanos, muchos predicadores comienzan a aprender las lenguas locales, como el náhuatl, el quechua, el aimara y otras muchas más. 

Se escriben las primeras gramáticas y diccionarios de las lenguas americanas.

Pero no sólo se crean misiones en América, también Asia recibe la visita de numerosos evangelizadores europeos, como el jesuita Francisco Javier.

Durante once años, de 1541 a 1552, Francisco Javier evangeliza en varias regiones de Asia, como en la India (en Goa y en la actual región de Tamil Nadu), donde aprendió la lengua tamil, hablada en el sudeste del país.

Más tarde estuvo en Malaca (Malasia) donde le toco adquirir unos conocimientos mínimos de malayo y más tarde pasó casi dos años y medio en Japón, donde también estudio algo de japonés.

Unas décadas más tarde, los también jesuitas Matteo Ricci y Michele Ruggieri llegan a China y establecen las primeras misiones en dicho país.

Pero a las distintas órdenes católicas les interesa mucho más extender su doctrina que dar a conocer las Sagradas Escrituras, razón por la cual en las misiones católicas encontramos pocas traducciones de la Biblia en lenguas vernáculas.

Las primeras traducciones de las Sagradas Escrituras en lenguas no europeas las llevarán a cabo los evangelizadores protestantes a partir del siglo XVII.

 

3. Misioneros traductores de las Sagradas Escrituras

Vamos a mencionar aquí a los evangelizadores y traductores de Biblias más importantes de aquella época en la que todavía estaba todo por hacer.

Misioneros como John Eliot, Bartholomäus Ziegenbalg o William Carey establecen las bases de cómo se debe entender el trabajo evangelizador de los nativos, tratando siempre de ser uno más entre ellos, hablando su lengua, predicando en su idioma y respetando sus tradiciones.

Llevando la Palabra de Dios a todos los rincones del mundo

A. John Eliot

Para ver las primeras Biblias en lenguas exóticas tenemos que esperar hasta mediados del siglo XVII, cuando llegan los primeros misioneros protestantes a los Estados Unidos, como Richard Bourne o John Eliot, el cual evangelizó a los indígenas de la tribu wampanoag de Massachusetts predicando la Palabra de Dios en su lengua materna.

Para ello, John Eliot aprendió la lengua de los indígenas y tradujo la Biblia al wampanoag o massachusett, una lengua algonquina de la familia de lenguas amerindias.

En 1663 ve la luz en los talleres de imprenta de la Universidad de Harvard la Mamvsse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God, también conocida como la Biblia India de John Eliot, la primera Biblia completa traducida a una lengua americana.

El wampanoag, como el resto de las lenguas habladas en América, no tenía alfabeto, por lo que los indios tuvieron que aprender a leer.

Se crean para ello una serie de poblados por toda Nueva Inglaterra, especialmente en Massachusetts, llamados “prayings towns”, o sea aldeas de oración.

En este proceso de evangelización de los indígenas y sobre todo en el de impresión de las Sagradas Escrituras en idioma wampanoag desarrolla un papel importantísimo la primera sociedad misionera protestante de la historia, la denominada  Society for the Propagation of the Gospel in New England, creada por los puritanos de Oliver Cromwell en julio de 1649.

El sistema utilizado para organizar a las nuevas comunidades de creyentes nativos servirá de modelo para las posteriores misiones que se establezcan por todo el mundo.   

John Eliot estable algunos principios que serán imitados por la mayoría de las futuras misiones en todo el mundo, como por ejemplo:

- Utilización de las lenguas vernáculas para evangelizar.

- Traducción de las Sagradas Escrituras a las lenguas locales.

- Desarrollar, en prácticamente todos los casos, una escritura propia, ya que os idiomas hablados por la población indígena carecían de alfabeto.

- Alfabetizar a los pueblos colonizados.

- Creación de escuelas.

- Creación de seminarios y otras instituciones para la formación teológica de misioneros autóctonos.

 

B. Bartholomäus Ziegenbalg

Otro misionero que dedicará su corta vida a evangelizar paganos en el siglo XVIII es el pietista alemán Bartholomäus Ziegenbalg.

Bartholomäus Ziegenbalg pertenecía a la Danske Halle-mission o Misión Danesa y de Halle y, junto con su compañero Heinrich Plütschau, es enviado en 1706 a evangelizar a Tranquebar, una colonia que Dinamarca tenía en el sureste de la India.

En aquella región india se hablaba tamil, una lengua drávida que no guardaba parentesco con las lenguas indoeuropeas habladas en el norte. 

Bartholomäus Ziegenbalg aprende tamil y comienza a traducir las Sagradas Escrituras a este idioma en 1708.

El 31 de marzo de 1711 ya tiene acabado el Nuevo Testamento.

Tras tres años y medio de minuciosa revisión, el 25 de septiembre de 1714 se imprime en Nuevo Testamento en tamil, que pasa a conocerse como la Biblia de Tranquebar (o Tranquebar Bibel).

Para cuando Bartholomäus Ziegenbalg fallece el 23 de febrero de 1719, tenía traducido todo el Pentateuco y se hallaba traduciendo el tercer libro de los Libros Históricos: el Libro de Rut.

Tres décadas más tarde, retomará el proyecto de traducción el misionero alemán Johann Phillip Fabrizius (o Fabricius), que muere en 1791.

Siete años más tarde, en 1798, se publica la traducción completa de la Biblia al tamil de Johann Phillip Fabrizius, la cual sigue usándose actualmente entre los hablantes de tamil.

 

C. William Carey

El 11 de noviembre de año 1793 llega a Calcuta un zapatero inglés de nombre William Carey.

Tan sólo un año antes, este artesano había fundado con un grupo de amigos la Sociedad Misionera Bautista.

En aquella época, la mayor parte del subcontinente indio estaba bajo la autoridad de la Compañía Británica de las Indias Orientales, que veía con enorme desagrado las labores de proselitismo que llevaban a cabo los misioneros europeos entre la población local.

Después de sufrir un persistente acoso por parte de sus paisanos, en el año 1800 William Carey decide establecerse en Serampore y continuar desde ahí su tarea evangelizadora.

Serampore se encuentra en Bengala, en el noreste de la India, y en aquella época estaba bajo gobierno de la corona danesa.

William Carey, que trabajaba de profesor de bengalí y sánscrito en el Williams College, consigue a finales de ese año su primer converso: Krishna Pal.

En febrero de 1801 publica el Nuevo Testamento en bengalí y en junio de 1809 la Biblia completa en bengalí.

A William Carey le apasionan tanto las lenguas indoarias de la India que no sólo aprende una decena, sino que además traduce el Nuevo Testamento en varias de ellas.  

En 1808 edita el Nuevo Testamento en sánscrito, que es la lengua culta que se utiliza en la religión hindú. 

En el año 1811 se imprime el Nuevo Testamento en marati o marathi, que es otra lengua indoirania que se habla en el estado de Maharastra, en el oete de la India.

En 1815 publica el Nuevo Testamento en lengua punjabi, panyabí opunyabí, hablada en el norte de la India y en este de Paquistán.

También publica el Antiguo Testamento en sánscrito, en el año 1818 y el Antiguo Testamento en marati (o marathi) en 1820.

William Carey fallece el 9 de junio de 1834.

 

D. Henry Martyn

Corta fue la vida de este misionero y mucho más breve aún fue su labor evangelizadora en Asia.

Cuando Henry Martyn murió en 1812 tenía tan solo 31 años, pero en sus 6 años de ministerio logró traducir el Nuevo Testamento al urdu, al persa y al judeo-persa.

El urdu es una lengua indoaria, prácticamente idéntica al hindi, escrita con caracteres arábigos, que a día de hoy es la lengua oficial de Paquistán.

El persa (también conocido como parsi o farsi) es otra lengua indoaria, que se habla en todo Irán y en la mitad de Afganistán.

El judeo-persa es la lengua persa hablada por los judíos de Irán.

La diferencia con el persa estándar es que el judeo-persa contiene numerosos préstamos del hebreo.

 

E. Robert Morrison

Robert Morrison fue un misionero escocés nacido en 1782 que, con 25 años, marchó a China a dar a conocer la Palabra de Dios.

En año 1807 llegó a Macao y de ahí pasó a la región de Cantón (Guangzhou).

Después de estudiar intensamente la variante cantonesa de la lengua china (muy diferente del chino mandarín hablado en Pequín), Robert Morrison tradujo el Libro de los Hechos de los Apóstoles en el año 1810.

En 1813 tenía completada la traducción del Nuevo Testamento y en 1819 la Biblia al completo en chino cantonés.

Al parecer no sólo le ayudaron algunos nativos, sino que también se sirvió Robert Morrison de varias traducciones anteriores para poder llevar a cabo su labor.

Robert Morrison falleció en Macao en 1834.

 

F. Johann Heinrich Schmelen y Zara Schmelen

Johann Heinrich Schmelen fue un misionero alemán al cual la London Missionary Society envía a Namibia en el año 1811.

En Namibia, Johann Heinrich Schmelen evangeliza a los orlam y a los nama, dos tribus del pueblo khoikhoi (también conocidos antiguamente como hotentotes, un término hoy en desuso).

En 1814, Johann Heinrich Schmelen contrae matrimonio con Zara Schmelen, una cristiana conversa nativa que ayudará a su marido a predicar entre las tribus autóctonas.

Los idiomas khoikhoi tienen una característica muy especial y es el uso de sonidos llamados “click” por el parecido que tienen con un chasquido de la lengua.

Después de crear una escritura adaptada a las particularidades del idioma Damara-Nama (oficialmente llamado khoekhoegowab), el matrimonio Schmelen comienza a traducir los Evangelios a esta lengua.

En el año 1832 se publican los Evangelios en Damara-Nama o khoekhoegowab.

 

G. Adoniram Judson

Adoniram Judson fue un misionero estadounidense enviado a Calcuta con su mujer Ann Judson en verano de 1812 por la recién creada Junta Estadounidense de Comisionados para Misiones Extranjeras.

Ya hemos comentado que la Compañía Británica de las Indias Orientales no veía con buenos ojos la presencia de misioneros en sus dominios.

Apenas llevaban Adoniram Judson y su mujer un año en la India cuando recibieron la orden de abandonar el país.

Se marchan a Birmania y Adoniram Judson comienza a aprender la lengua birmana.

Pasa todo tipo de penalidades: es encarcelado, pierde a su mujer y su trabajo parece no dar muchos frutos.

En el año 1835 publica las Sagradas Escrituras en lengua birmana.

Adoniram Judson fallece en el año 1850.

 

H. David Jones y David Griffiths

David Jones y David Griffiths fueron dos misioneros de Gales que marcharon a evangelizar a Madagascar, comisionados por la London Missionary Society.

David Jones llegó a Madagascar en 1818 y David Griffiths lo hizo dos años más tarde, en 1820.

Ahí se encuentran con una población analfabeta y con una lengua de origen polinesio, el malgache, que no tiene escritura.

David Jones y David Griffiths crean un alfabeto para la lengua malgache y empiezan a traducir la Sagradas Escrituras a dicho idioma.

En 1831 sale a la luz el Nuevo Testamento en malgache.

Cuatro años más tarde, en 1835 se publica la Biblia completa en lengua malgache.

Desgraciadamente, ese mismo año de 1835 se desencadena una terrible persecución a los cristianos en todo el Reino de Madagascar.

Los misioneros deben abandonar el país. Unos, como es el caso de David Jones, marchan a la Isla de Mauricio en espera de que amainen los ataques a los cristianos, otros, como David Griffiths, parten a Gran Bretaña.

David Jones fallece en la Isla de Mauricio en el año 1841 y David Griffiths en Gales en 1863.

 

I. Nathan Brown

Nathan Brown fue un misionero bautista natural del Estado de New Hampshire, EEUU, que llevó a cabo su labor evangelizadora en el estado de Assam (India) y en Japón.

Dos compañeros misioneros paisanos le acompañaron en la región india de Assam para dar a conocer la Palabra de Dios: Miles Bronson y Oliver Cutter.

En 1848 se publica el Nuevo Testamento en idioma asamés con el título de Amar Trankôrta Yisu Khristôr Nôtun Niyôm.

Un cuarto de siglo más tarde, en 1872, Nathan Brown se encuentra evangelizando en otro país asiático, Japón, que acababa de abrirse al mundo y permite la presencia de extranjeros.

En Yokohama abre, junto con el misionero Jonathan Goble, la primera iglesia bautista en 1873.

En el año 1879, Nathan Brown publica la traducción del Nuevo Testamento al japonés con el título The New Testament In Vernacular Japanese con el patrocinio de la American Baptist Missionary Union.

El 1 de enero de 1886 muere Nathan Brown en Yokohama.

 

J. Robert Moffat

Robet Moffat fue un jardinero escocés nacido en el año 1795 y que después de abrazar el mensaje de Jesús con 18 años, marchó a evangelizar África con la London Missionary Society.

En 1818 llegó a la región de Namaqualand, que se extendía por los actuales países de Namibia y Sudáfrica.

Al poco de llegar por aquellos pagos, consigue una hazaña que parecía del todo imposible: logra convertir al despiadado líder de una partida de sanguinarios bandoleros, llamado Jager Afrikaner.

La proeza llega a oídos de todos los sudafricanos que consideran a Robert Moffat todo un héroe.

En Namaqualand aprendió el idioma local, llamado setswana (también conocido como batswana, bechuana, botswana, tswana, o motswana).

Tradujo el Evangelio de Lucas en 1830, el Nuevo Testamento en 1840 y el Antiguo Testamento en 1857.

La Biblia completa en setswana apareció impresa en Kuruman (Sudáfrica) en el año 1857.

En esta ciudad de Kuruman había establecido Robert Moffat una misión, abriendo escuelas e iglesias, donde los nativos aprendían a leer y estudiaban la Biblia.

En el año 1870, ya anciano, regresó a Gran Bretaña donde dedicó sus últimas fuerzas a dar a conocer la labor de los misioneros en África.

Falleció en el año 1883.

Como curiosidad podemos mencionar aquí que su hija Mary Moffat contrajo matrimonio con el famoso misionero escoces David Livingstone, el cual se decidió a llevar a cabo su labor evangelizadora en África y no en Asia, como tenía previsto, convencido por su suegro Robert.

Retrato del misionero y explorador David Livingstone

K. Johann Ludwig Krapf

Johann Ludwig Krapf fue un misionero alemán nacido en 1810, que se formó como misionero en la Basler Mission y como teólogo en la Universidad de Tubinga.

En otoño de 1836 marcha a África y comienza a evangelizar en Abisinia, que en aquella época estaba formada por los actuales países de Eritrea, Yibuti, Etiopía, así como partes del sur de Egipto y norte de Somalia.

Johann Ludwig Krapf estudia a fondo las lenguas de las regiones donde ministra, como el tigriña, hablado en la región de Tigré, o el oromo (también conocidos como galla o gala).

En el caso del tigriña se trata de una lengua semita, en el caso de oromo o gala, de una lengua cusita (o cushita).

También aprende el suajili (o swahili) para poder evangelizar en Mombasa, sur de Kenia.

El suajili es una lengua bantú que nada tiene que ver con el tigriña o con el oromo.

Johann Ludwig Krapf muere en el año 1881 en Alemania, después de haber predicado la Palabra de Dios durante cuatro décadas en el este de África.

En esos 40 años, Johann Ludwig Krapf tradujo:

a) el Nuevo Testamento, el Libro de los Salmos, el Libro del Génisis y el Libro del Éxodo a la lengua oromo o gala.

b) el Evangelio de Lucas en kinika, un dialecto del suajili.

c) el Evangelio de Marcos en idioma kamba (o kikamba), lengua bantú hablada en Kenia.

d) además de varios libros de la Biblia en lenguas etíopes como el amárico (o amhárico) y el tigriña, ambos idiomas semíticos.

 

L. Samuel Ajayi Crowther

Samuel Ajayi Crowther fue un misionero anglicano africano nacido en Osogun, Nigeria en el año 1809.

Samuel Ajayi Crowther tuvo una vida llena de percances.

Siendo un adolescente fue raptado por tribus musulmanas que lo vendieron como esclavo a los portugueses, los cuales todavía a mediados del siglo XIX usaban esclavos en sus colonias.

Una vez liberado por los británicos, fue educado y bautizado por Church Mission Society.

Más tarde se dedicara a evangelizar a su pueblo en lengua yoruba.

Va traduciendo partes de las Sagradas Escrituras a lo largo de la década de los años cincuenta.

En 1865 ya tiene concluido el Nuevo Testamento.

Hacia 1885 aparece publicada la Biblia completa en yoruba.

Samuel Ajayi Crowther fallece el 31 de diciembre de 1891 en Lagos, Nigeria.

 

4. Sociedades misioneras evangélicas

Hemos hablado en este artículo de doce grandes hombres que llevaron la Palabra de Dios por diferentes regiones del planeta.

Todos ellos tuvieron que aprender lenguas desconocidas, idiomas de los cuales no se sabía nada apenas, que no tenían diccionarios, gramáticas ni manuales de aprendizaje.

Para poder llegar a dominar estas lenguas exóticas tuvieron que convivir durante muchos años con la población local, establecer vínculos de amistad con nativos y conversar durante numerosas horas con ellos.

De esta manera y con la inestimable ayuda de los conversos autóctonos pudieron poco a poco ir vertiendo las Sagradas Escrituras en los diferentes idiomas.

Es del todo admirable el tremendo esfuerzo que tuvieron que realizar para poder aprender el idioma local y para traducir luego la Biblia. 

También son asombrosos las penalidades que sufrieron y su capacidad de resistencia.

Los doce misioneros que hemos mencionado, al igual que otros muchos que nos hemos dejado en el tintero, son auténticos héroes y sus proezas están a la altura de las grandes hazañas que el ser humano ha realizado a lo largo de su existencia.

Pero no es menos cierto que estos valientes hombres de Dios no habrían podido llevar a cabo su labor evangelizadora de no ser por la existencia de una serie de asociaciones que formaban, enviaban al extranjero y financiaban a los misioneros.

Ya hemos ido nombrando a algunas de estas sociedades misioneras.

Las más importantes son las siguientes:

The Company for Propagation of the Gospel in New England and the parts adjacent in America (más conocida como Society for the Propagation of the Gospel in New England o The New England Company).

Esta fue la primera compañía misionera no católica.

Como su nombre indica, fue fundada para dar a conocer los Evangelios en la colonia norteamericana de Nueva Inglaterra.

La fundación de esta compañía misionera en ultramar fue aprobada por el Parlamento de Inglaterra el 27 de julio de 1649, cuando el país era una república puritana a las órdenes del rebelde Oliver Cromwell.

El misionero más célebre de esta compañía fue sin duda John Eliot, el cual pudo publicar la traducción de su biblia a la lengua india algonquina llamada wampanoag en el año 1663 gracias a los fondos que le hacían llegar.

- En 1698, el pastor Thomas Bray forma la Society for Promoting Christian Knowledge, cuyos misioneros fueron los primeros en evangelizar a los esclavos africanos de las plantaciones del Caribe y de Norteamérica.

- En 1701 se creó la Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts, que más tarde se llamaría United Society Partners in the Gospel y que también tenían como objetivo evangelizar a los esclavos de las colonias.

- En el año 1704, el rey danés Federico IV de Dinamarca, junto con el teólogo alemán August Hermann Francke, funda la Danske Halle-mission, en alemán Dänisch-Hallesche Mission, o sea la Misión Danesa y de Halle.

Esta Misión Danesa y de Halle se llamaba así porque estaba creada por el rey de Dinamarca y el profesor de teología de la Universidad alemana de Halle, August Hermann Francke.

El objetivo de esta misión era la de llevar la Palabra de Dios a la colonia que Dinamarca tenía en Tranquebar, al sureste de la India.

En Tranquebar la Danske Halle-mission trabajó en colaboración con la Society for Promoting Christian Knowledge para abastecer a los misioneros europeos de todo lo que necesitaban para poder imprimir biblias en lenguas vernáculas.

Los misioneros más famosos de esta Danske Halle-mission fueron los pioneros alemanes Bartholomäus Ziegenbalg y Heinrich Plütschau.

- En el año 1732, el conde Nikolaus Ludwig von Zinzendor funda, en la localidad sajona de Herrnhut, la Herrnhuter Brüdergemeine (la hermandad de Herrnhut) que ha sido más conocida como la Iglesia de Moravia o Unitas Fratrum (que es su nombre oficial).

Los hermanos moravos, como eran conocidos los misioneros de esta organización de corte pietista, eran enviados a todos los rincones del mundo conocido.

Curiosamente esta organización fue la primera en mandar misioneros laicos a evangelizar.

Establecían misiones en todos los continentes.

En África crearon misiones en Namibia en el año 1737 y en Sudáfrica en 1792.

En el continente americano levantaron misiones en la isla caribeña de Santo Tomás en 1732, en el este de Norteamérica en 1732 - donde evangelizaron a los indios lenape (también llamados munsee o delaware), que habitaban en lo que hoy es el Estado de Nueva Jersey -, en Surinam en el año 1735, en la península de Labrador 1752 y en Jamaica en 1754.

En Europa fueron los pioneros en establecer misiones en Groenlandia ya en el año 1733 para evangelizar a la población inuit.

- El 2 de octubre de 1792 se crea en la ciudad inglesa de Kettering, la Particular Baptist Society for the Propagation of the Gospel Amongst the Heathen, más conocida como la Baptist Missionary Society (Sociedad Misionera Bautista), de cuyos dos primeros ministros William Carey y John Thomas ya hemos hablado anteriormente.

La Baptist Missionary Society empezó a establecer misiones en China en 1860.

En el año 1900 estalla la conocida como Rebelión de los Bóxers, en la que la población local se subleva contra toda influencia occidental en China.

Como consecuencia son asesinados todos los misioneros de la Baptist Missionary Society en China, junto con más de un centenar de conversos autóctonos.

- En el año 1795 se funda en Londres otra importantísima compañía misionera, la London Missionary Society (1795) que enviará evangelizadores por todo el mundo. 

Entre sus principales miembros se encuentran algunos misioneros de quienes ya nos hemos ocupado en este artículo, como son Robert Morrison en China, Johann Heinrich Schmelen y Zara Schmelen en Namibia y Sudáfrica, David Jones y David Griffiths en Madagascar, o Robert Moffat en Sudáfrica y su yerno David Livingstone.

- En 1810 se crea en Massachusetts la American Board of Commissioners for Foreign Missions.

Uno de sus primeros misioneros es Adoniram Judson que, como ya hemos visto, llevó la palabra de Dios a Birmania. Otro conocido misionero que colaboró con esta sociedad fue Nathan Brown.

Estas sociedades misioneras son las primeras y más importantes.

No queremos aburrir más a nuestro paciente lector citando decenas y decenas de nombres de asociaciones misioneras que se crean más tarde.

Simplemente podemos mencionar que a partir de 1815 y hasta finalizar el siglo XIX se crea prácticamente una sociedad misionera diferente cada año.

Para finalizar, mencionaremos una última sociedad misionera evangélica de gran importancia en Asia, la OMF International (Overseas Missionary Fellowship - Fraternidad Misionera en el Extranjero) fundada en Inglaterra, en junio de 1865 por Hudson Taylor con la intención de llevar la Palabra de Dios a Asia.

La OMF fue enormemente fecunda en grandes y eficientes misioneros que extendieron las Sagradas Escrituras por todo el interior de Asia.

 

5. El nacimiento de las sociedades bíblicas

No siempre es del todo fácil saber diferenciar entre una sociedad misionera y una sociedad puramente bíblica.

Digamos que, en sus comienzos se deban la mano, y los misioneros que llevaban la Palabra de Dios a zonas remotas del planeta eran los mismos que tenían que traducir las Sagradas Escrituras a las lenguas de los pueblos que evangelizaban.

Como decía el sacerdote católico James Martin Gillis hace ya más de un siglo “Bible societies are an appendage and a consequence of the missionary organizations” (las sociedades bíblicas son un apéndice y una consecuencia de las organizaciones misioneras).

 

A. Los precursores de las sociedades bíblicas

En este punto nos podemos preguntar ¿se puede considerar una sociedad bíblica la Society for the Propagation of the Gospel in New England, creada en Inglaterra el 27 de julio de 1649 bajo el mandato del rebelde puritano Oliver Cromwell?

En principio, y como dice su nombre, lo que buscaba esta pionera sociedad misionera era la propagación del Evangelio en las colonias que lo británicos tenían en el norte del continente americano.

Para poder dar a conocer las Sagradas Escrituras entre la población local, misioneros como John Eliot tuvieron que aprender el idioma de los nativos y traducir después la Biblia a esa lengua.

La Society for the Propagation of the Gospel in New England no sólo le pagaba un sueldo al misionero, sino que le proporcionaba todo tipo de ayuda material para que pudiera cumplir sus objetivos con éxito.

Si hacía falta, enviaba comida, ropa, mantas y otros utensilios a los misioneros para que estos los repartieran entre los indios y así poder ganarse su confianza y afecto.

Cuando John Eliot acabó de traducir la Biblia al idioma wampanoag, la Sociedad para la Propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra corrió con los gastos de impresión.

Medio siglo después de crearse la Society for the Propagation of the Gospel in New England, el sacerdote anglicano Thomas Bray funda la Society for Promoting Christian Knowledge el 8 de marzo 1698.

Como indica el nombre de esta otra institución, su objetivo era promover el conocimiento cristiano entre la gente, para ello editaron numerosas Biblias y tratados cristianos que se repartían en iglesias, hospitales, cárceles, escuelas y otras instituciones.

Digamos que estas dos asociaciones que acabamos de ver: la Society for the Propagation of the Gospel in New England y la Society for Promoting Christian Knowledge, sin ser del todo sociedades bíblicas, si fueron dos entidades pioneras en dar a conocer la Palabra de Dios y en servir de modelo para las posteriores sociedades bíblicas.

 

B. Las primeras sociedades bíblicas

Dos son las instituciones que se disputan el honor de ser la primera sociedad bíblica de la historia, una es alemana y surgió la primera década del siglo XVIII. La segunda es británica y apareció sesenta años más tarde.

Veamos más en detalle de qué dos corporaciones se trata:  

La primera primera sociedad bíblica del mundo es, muy probablemente, la llamada Cansteinsche Bibelanstalt (es decir Institución Bíblica de Canstein) así llamada por el apellido de su fundador, el barón Carl Hildebrand von Canstein.

La meta de este barón Carl Hildebrand von canstein era hacer accesibles a todo el mundo las Sagradas Escrituras.

En el año 1710, el barón Carl Hildebrand von Canstein publica un pequeño librito en el que realiza una serie de propuestas para llevar la Biblia a los hogares más humildes.

Por aquel entonces hace ya 175 años que Martin Luther ha traducido y publicado su Biblia en lengua alemana.

También hace más de dos siglos y medio que se inventó la imprenta, lo que hizo que la producción de Biblias fuera incomparablemente más barata que cuando las copias eran realizadas a mano, una a una, en los diferentes monasterios. 

Aún así, a comienzos del siglo XVIII, comprar un ejemplar de la Biblia estaba al alcance de muy poca gente.

Es por ello que Carl Hildebrand von Canstein funda la llamada Cansteinsche Bibelanstalt (la Institución Bíblica de Canstein) y comienza a recaudar fondos para poder imprimir Biblias a bajo coste.

El dinero fluye a las arcas de esta asociación, entre otras cosas porque el propio Canstein hace generosas aportaciones de su bolsillo.

Ahora hace falta dar con el modo de abaratar los costes de impresión de la Biblia.

A Carl Hildebrand von Canstein se le ocurre una idea revolucionaria: fabricar los más de tres millones de tipos móviles de plomo que hacen falta para imprimir las Sagradas Escrituras.

Tipos móviles de imprenta

Una vez que se dispone de todos los tipos se componen todas las planas o galeradas necesarias.

Ya no hay que ir perdiendo el tiempo en montar y desmontar cada una de las planchas con las que se imprimen las páginas.

Ahora se pueden editar las Biblias de forma muchísimo más rápida, lo que abarata enormemente los costes y permite que las copias salgan a la venta a un precio mucho más reducido.

En 1719 fallece Carl Hildebrand von Canstein.

En menos de una decena de años se ha conseguido publicar, gracias a la creación de su Cansteinsche Bibelanstalt, más de 100.000 ejemplares del Nuevo testamento y 80.000 copias de la Biblia.

La segunda sociedad Bíblica que se arroga el título de ser la verdaderamente la primera en la historia es The Naval & Military Bible Society (es decir, la Sociedad Bíblica Naval y Militar), fundada en Gran Bretaña el 08 de noviembre de 1779, con el propósito de distribuir Biblias entre los soldados, entre los marineros de la Armada y los marineros mercantes.

También reparten Biblias y literatura cristiana entre policías y bomberos de Reino Unido y de los países de la Commonwealth.

Entre sus miembros fundadores se encuentran: John Wesley, su hermano Charles Wesley y John Thornton, tatarabuelo del escritor Edward Morgan Forster.

 

C. Las sociedades bíblicas modernas

Veremos cómo es a partir de 1800 cuando se dispara el número de traducciones de la Biblia a las diferentes lenguas del mundo de la mano de las diferentes Sociedades Bíblicas que se crean entre finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX.

- La primera sociedad bíblica moderna es the British and Foreign Bible Society (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera) del año 1804.

Esta British and Foreign Bible Society se funda un 7 de marzo de 1804, cuando se reúnen un puñado de miembros de una pequeña organización evangélica llamada Religious Tract Society para ver cómo podían solventar la falta de Biblias en galés.

La historia cuenta que una joven galesa llamada Mary Jones caminó unos 40 kilómetros para adquirir una Biblia en su idioma en Bala, una ciudad del norte de Gales.

La chiquilla tenía 15 años cuando una mañana de marzo de 1800 decidió ponerse en camino hacia Bala, la ciudad más cercana donde ella creía que podría encontrar una Biblia en galés.

Para no estropear sus zapatos, la muchacha hizo el camino descalza.

Cuando por fin arribó a Bala, los libreros le informaron de que las Biblias en galés que se hallaban a la venta eran muy difíciles de encontrar, pues tenían pocos compradores y, normalmente, sólo se podían conseguir encargándolas previamente.

Agotada y desilusionada la chiquilla le comentó a un sacerdote que había estado ahorrando 6 años para poder comprarse por fin las Sagradas Escrituras en su lengua materna.

Esta bonita historia tiene un final feliz pues, al final, la joven pudo volver a casa con el libro, no sin haber tenido que esperar en Bala dos largos días.

El párroco puso en conocimiento de la Religious Tract Society la falta de Biblias que había en Gales y otras partes del Reino Unido y dicha organización decide fundar la British and Foreign Bible Society para abastecer de Biblias todos los rincones de la nación, en primera instancia, y para hacer llegar las Sagradas Escrituras a todo el planeta, después.

Las primeras Biblias que la British and Foreign Bible Society imprimió fueron Biblias en gaélico escocés, en manés y en galés, todas ellas lenguas celtas que veían disminuir su número de hablantes cada año que pasaba.

En el año 1804 la British and Foreign Bible Society tradujo el Evangelio de Juan en la lengua mohawk hablada en Cananá.

A los pocos años de la creación de esta sociedad bíblica, surgió un fuerte debate interno sobre si las Biblias que editaban debían contener o no los libros apócrifos.

Aquel grupo de miembros que estaba en contra de que se incluyeran los libros no canónicos en la Biblias que publicaban, se escindió de la British and Foreign Bible Society y creo en 1831 la llamada Trinitarian Bible Society (Sociedad Bíblica Trinitaria), para cumplir el mismo cometido de llevar las Sagradas Escrituras allí donde hicieran falta.

- En 1809 se crea la New York Bible Society (Sociedad Bíblica de Nueva York), que en 1988 pasará a denominarse International Bible Society (Sociedad Bíblica Internacional) y que actualmente se llama Biblica.

Esta sociedad fue fundada por dos ricos industriales altruistas, William Colgate y Henry Rutgers, que deseaban colaborar a la expansión de la Palabra de Dios por todo el planeta.

Entre muchos proyectos, la New York Bible Society financió las traducciones de la Biblia que William Carey realizaba a diferentes lenguas de la India y veían la luz en la famosa Serampore Mission Press (o Imprenta de la Misión de Serampore).

También repartían traducciones de la Biblia en las principales lenguas europeas a todos los inmigrantes que desembarcaban en la Isla de Ellis (Nueva York).

Emigrantes europeos recién llegados a la Isla de Ellis en los Estados Unidos

- Otra gran sociedad bíblica que surgió a comienzos del siglo XIX fue la American Bible Society (Sociedad Bíblica Americana).

El 11 de mayo de 1816 se funda en Nueva York está agrupación, y tan solo dos años más tarde ya podemos ver los primeros frutos con la aparición de la traducción de la Biblia a la lengua lenape o delaware, que es la lengua que hablaban los indios en una zona que se extendía por aquel entonces por el noreste de los EEUU y sur este de Canadá.

Décadas más tarde editaron Biblias en las lenguas más habladas por los inmigrantes europeos, como alemán, holandés, francés o gaélico escocés.

En el año 1912, la Sociedad Bíblica Estadounidense distribuía Biblias en nada menos que 84 lenguas diferentes.

Anteriormente habíamos mencionado que a partir de 1815 se creaba más o menos una sociedad misionera diferente cada año.

Exactamente lo mismo se puede decir de las sociedades bíblicas, que a partir de 1804 surgen como champiñones en el campo, y así tenemos por ejemplo:

-Sociedad Bíblica Nacional de Irlanda en 1806

- Sociedad Bíblica de Irlanda del Norte en 1807

- Sociedad Bíblica de Escocia en 1809

- Sociedad Bíblica de la India en 1811

- Sociedad Bíblica Finlandesa en 1812

- Sociedad Bíblica Rusa en 1812/1813

- Sociedad Bíblica en los Países Bajos en 1813/1814

- Sociedad Bíblica Danesa en 1814

- Sociedad Bíblica Noruega en 1815

- Sociedad Bíblica Islandesa en 1815

- Sociedad Bíblica Sueca en 1815

- Sociedad Bíblica de Malta en 1817

- Sociedad Bíblica de Australia en 1817

- Sociedad Bíblica de París en 1818

- Sociedad Bíblica Helénica en 1819

- Sociedad Bíblica de Sudáfrica en 1820

- Sociedad Bíblica de Colombia en 1825

 

- Una de las sociedades bíblicas más famosas es la Gideons International, fundada en 1899 en Wisconsin.

Los Gedeones, como son conocidos más popularmente, se dedican a repartir Biblias por las habitaciones de los hoteles, como bien recuerda la canción Rocky Raccoon de los Beatles.

También reparten ejemplares del Nuevo Testamento en escuelas, institutos, estaciones de tren o en zonas peatonales concurridas.

Estas copias gratuitas que regalan están financiadas por los miembros de la Gideons International y por colectas que llevan a cabo.

Edición de los Gedeones del Nuevo Testamento y del Libro de los Salmos en ucraniano


6. La traducción de la Biblia en el siglo XX

Si en 1800 el número de lenguas a las que se habían traducido íntegramente las Sagradas Escrituras eran tan solo 41, cien años más tarde, es decir en 1900, gracias a la labor de las sociedades bíblicas de las que hemos hablado, son ya 127 los idiomas que cuentan con la Biblia traducida.

Una figura clave en la historia de la traducción de la Biblia, en este caso a lenguas minoritarias, es William Cameron Townsend.

En el año 1917, Europa estaba metida en una devastadora guerra como nunca antes había vivido y los Estados Unidos acababan de declararle la guerra a las potencias Centrales (Alemania y Austria-Hungría).

Ese mismo año, William Cameron Townsend, que era un joven miembro de Los Angeles Bible House, tenía 21 años y decide marchar a Guatemala para vender Biblias en español.

La primera sorpresa que se llevó es que, en el entorno rural, casi nadie entendía el español, pues hablaban una lengua de origen maya llamada cakchiquel.

Para colmo de males, ese idioma cakchiquel no tenía tampoco escritura, es decir, era una lengua oral.

William Cameron Townsend decide aprender el idioma viviendo entre los indígenas.

A los diez años no sólo había aprendido la lengua, sino que había ideado un alfabeto adecuado y traducido el Nuevo Testamento al cakchiquel.

De vuelta a los Estados Unidos informa a las diferentes asociaciones bíblicas y misioneras de la cantidad de pueblos indígenas que hay que desconocen otra lengua más allá de la que hablan en su pequeño entorno.

Urge llegar también hasta ellos, aprender su idioma, por minoritario que este sea, y darles a conocer las Sagradas Escrituras.

Después de tratar de concienciar de la importancia que tiene centrarse en el conocimiento de las lenguas minoritarias para no dejarse a nadie que no haya oído hablar de Jesús, William Cameron Townsend funda en 1934 el llamado Summer Institute of Linguistics (SIL) - Instituto Lingüístico de Verano.

La finalidad de estos cursos de verano era la de formar lingüísticamente a los misioneros.

En 1942, William Cameron Townsend crea la Wycliffe Bible Translators, como una institución independiente del SIL pero centrada más en la traducción de Biblias que en el estudio, aprendizaje y catalogación de las lenguas.

Algunos hitos en la historia de la Wycliffe Bible Translators son:

(los datos que pasamos a aportar a continuación están sacados todos de la página oficial de esta asociación, actualmente conocida como Wycliffe Global Alliance: www.wycliffe.net)

En el año 1951 sale a la luz la primera traducción de Wycliffe Bible Translators: el Nuevo Testamento en mixteco de San Miguel, una lengua de la familia otomangueana, hablado en el sur de México.

No pasan ni tres décadas, cuando en 1979 tenemos la traducción número 100 de Wycliffe Bible Translators, esta vez es el Nuevo Testamento yánesha (también conocido como amuesha), hablado en la selva amazónica peruana.

En cuatro años pasamos de 100 a 200 traducciones, con la aparición en 1983 del Nuevo Testamento en lengua hanga, hablada en el norte de Ghana.

Seis años más tarde, en 1989 ya son 300 las lenguas a las que la Wycliffe Bible Translators ha traducido el Nuevo Testamento.

En este caso, la lengua número 300 es el manobo cotabato, una de las catorce lenguas manobo que se hablan en la isla de Mindanao en Filipinas.

Las lenguas manobo pertenecen a la gran familia austronesia, que se extiende desde Madagascar hasta la Polinesia.

Otros seis años más son necesarios para alcanzar la cifra de 400 lenguas con el Nuevo Testamento traducido.

En 1995 se publica en Nuevo Testamento en lengua barai, hablado en Papúa New Guinea.

En 2000 la traducción número 500 llega con la edición del Nuevo Testamento en javanés del Caribe.

En 2011 Wycliffe Bible Translators se convierte en una agrupación de más de 140 asociaciones bíblicas y cambia en nombre a Wycliffe Global Alliance.

 

Un poco más arriba hemos nombrado una serie de sociedades bíblicas como la British and Foreign Bible Society de 1804, la Sociedad Bíblica Escocesa de 1809, la Sociedad Bíblica de los Países Bajos de 1814 o la Sociedad Bíblica Americana.

Pues bien, todas esas sociedades bíblicas y otras muchas más, que hoy en día suman un total de 150, forman parte de una organización internacional llamada United Bible Societies.

Esta organización se fundó en 1946, cuando los presidentes de varias sociedades bíblicas se reunieron en Elfinsward, una finca de la localidad de Haywards Heath, en Inglaterra.

La muerte y destrucción masiva que trajo la Segunda Guerra Mundial actuó como un potente catalizador que hizo entender que había llegado el tiempo de aunar esfuerzos y superar las barreras nacionales, si se quería evitar otro desastre como el vivido y si se deseaba ser más efectivo a la hora de extender las Sagradas Escrituras por todo el mundo.

Así pues el 9 de mayo de 1946 se crean las United Bible Societies (UBS), en español Sociedades Bíblicas Unidas, que traducen a cientos de lenguas la Biblia, el Nuevo Testamento o partes de los Evangelios.

United Bible Societies junto a la Wycliffe Global Alliance son las dos asociaciones bíblicas más importantes del mundo.

 

7. Traducciones de las Sagradas Escrituras en el siglo XXI.

Si, como decíamos un poco más arriba, en el año 1900 había 127 idiomas que contaban con las Sagradas Escrituras traducidas.

En el año 2000, como resultado principalmente de las labores de la Wycliffe Global Alliance y de United Bible Societies, nos encontramos con 426 traducciones de la Biblia a diferentes lenguas.

Llama la atención el tremendo incremento de traducciones que se ha producido en tan solo 100 años.

El aumento de traducciones a lo largo de las dos décadas que llevamos de siglo XXI todavía es más sorprendente.

De 426 lenguas que ya tienen la Biblia traducida en el año 2000 pasamos a 715 en el año 2022.

Pero las sociedades bíblicas del siglo XXI no sólo se ocupan de traducir las Sagradas Escrituras a idiomas exóticos, también renuevan el contenido de antiguas versiones.

 

A. Actualización del contenido

Las lenguas cambian, evolucionan, se modifican con el paso de los años, esto es algo que en filología se conoce como cambio lingüístico, y que cualquiera puede comprobar leyendo a los clásicos.

Es obvio que no usaba el mismo inglés William Shakespeare que James Joice, y tampoco era el mismo español el que usaba Miguel de Cervantes y el de Camilo José Cela.

Es por eso que algunas traducciones antiguas tienen que revisarse y actualizarse.

Se hace necesario adaptar el contenido a un lenguaje entendible por todos.

Veamos un ejemplo.

En la Biblia Reina-Valera, publicada en el año 1602, encontramos el siguiente versículo en el relato de las Bodas de Caná:

Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba“. (Juan 2, 7. Reina Valera Antigua)

Ciertamente son frases estas que entendemos a la perfección pero suenan algo extrañas: nadie se expresa así en nuestros días.

413 años más tarde, en la versión del año 2015 de la Biblia Reina-Valera Actualizada encontramos el mismo versículo de la siguiente manera:

Jesús les dijo: —Llenen de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.” (Juan 2, 7. Reina Valera Actualizada 2015)

Esto ya nos suena mucho mejor. Es un lenguaje más normal, algo más cotidiano y cercano. Es más entendible.

Las bodas de Caná. Mosaico en la Iglesia de San Salvador de Cora en Estambul

B. Algunos proyectos en los últimos 6 años

Veamos cuáles han sido los proyectos de las sociedades bíblicas de los últimos 6 años:

(Datos sacados de www.wycliffe.net)

- En el año 2017 se completó:

a) la traducción completa de la Biblia en turkmeno, una lengua que cuenta con unos 7 millones de hablantes en Turkmenistán

b) la traducción completa de la Biblia en lomwe (también conocida como lowe, elomwe o makua), una lengua hablada por más de un millón y medio de personas en Mozambique.

c) la traducción completa del Nuevo Testamento en lengua tay, hablada también por un millón y medio de personas en Vietnam.

- En el año 2018 se completó:

a) la traducción completa del Nuevo Testamento en blin, una lengua con unos 110.000 hablantes en Eritrea.

b) la traducción completa del Nuevo Testamento en gondi, una lengua hablada en el centro de la India por unas 300.000 personas.

- En el año 2019 se tradujeron diferentes libros bíblicos a 11 lenguas de signos.

- En el año 2020 aparecieron versiones revisadas de

a) La Biblia en ucraniano

b) La Biblia Reina-Valera.

Se tradujeron diversos libros en 16 lenguas de signos y se completó la Biblia entera en lengua de signos de América.

- En el año 2021

Según la Deutsche Bibel Gesellschaft (Sociedad Bíblica Alemana) tan solo en el año 2021 se llevó a cabo la traducción de la Biblia a 90 lenguas.

En este último año de 2021 las sociedades bíblicas publicaron dos biblias en Braille: una en suajili o swahili y otra en lengua acholi (también llamada ancoli o ankoli), lengua hablada en Uganda.

Se publicó la Biblia en asturiano (mal llamado bable), lengua que se habla en la comunidad autónoma de Asturias en el norte de España.

También se publicó la Biblia en santali, una lengua hablada por más de 200.000 personas en el noroeste de Bangladés.

 

8. Lista de traducciones de Biblias por idioma y año

Veamos ahora cuáles han sido las últimas traducciones que han realizado las sociedades bíblicas.

Hemos organizado las lenguas por continente, país y año de publicación.


La Biblia se puede leer hoy en día en 724 lenguas diferentes


1. África

 

- Angola, 6 Biblias

Luchazi, 1975 - Oshiwambo - 2012

 

- Benin, 7 Biblias

Gun,  1923 - Yom, 2020

 

- Burkina Faso, 6 Biblias

Madaré, 2004 -        Kasem, 2015

 

- Camerún, 15 Biblias.

Basaa, 1969 - fulani (también llamada fulfulde o fala) 2018

Otras lenguas importantes: Duala (1970) o Batanga (2010)

 

- Chad, 10 Biblias

Nancere, 1986 - Ngambay,        2019

 

- Costa de Marfil

Guro, 1979 - Djimini 2015

 

- Eritrea  

Tigré (1988), tigrigna (2001), kunama (2012)

 

- Etiopía, 13 Biblias

Geez 1961, Oromo 1998, Wolaytta 2003, Afar 2013, Amharic 2014, Sidamo 2015, Aari 2017, Male 2017, Dawro 2018, Gamo 2018, Gofa 2018,

 

- Gabón

Myene (1927), punu (1994)

 

- Ghana, 20 Biblias

La lenguas más importantes a las que fue traducida la Biblia son: Akan (1964), dangme (1999), ga (2006), konkomba (2014), Kusaal (2015), dagbani (2021), ewé (2021), farefare (2021).

 

- Guinea, 5 Biblias

Toma, kissi del norte (2010), Kpelle (2012), yalunka (2012), susu (2018).

 

- Guinea-Bisáu

Criollo de Guinea-Bisáu (1999)

 

- Guinea ecuatorial

Benga (1929), fang (1951).

 

- Kenia, 22 Biblias

Nandi (1946), dawida (1998), olunyole (2001), pökoot (2009), bukusu (2010), meru o kimîîru (2011), embu o Kiembu (2012), kikuyu (2013), kigiryama o giriama (2018), Turkana (2018), digo o chidigo (2020), kamba o kikamba (2020), masái (2020), duruma o chiduruma (2021), dholuo (2021), gusii o ekegusii (2021).

 

Lesoto     

Sesoto o soto meridional (2014)

 

- Liberia, 4 Biblias

Bassa (2005), Klao (2011), kisi (2014), Kpelle (2014).

 

- Madagascar

Malgache (2011)

 

- Malawi, 6 Biblias.

Tonga, 1987 - Lomwe, 2019

 

- Mali, 3 Biblias

Bamanankan, 1996 - Bomu,        2013

 

- Mozambique, 9 Biblias

Tswa, 1985 - Chopi, 2017

       

- Namibia, 4 Biblias

Khoekhoe, 1994 - Kwangali, 2008

Otras lenguas importantes: Herero, 1997

 

- Niger    

Zarma (1990)

 

- Nigeria, 30 Biblias.

Ijo (del Sudeste) 1956 - Igbo, 2022

Otras lenguas importantes: Hausa, 2020  

 

- República Centroafricana

Gbaya noroccidental (2011), sango (2012).

 

- República Democrática del Congo

28 Biblias traducidas, desde 1926 que se tradujo la Biblia a la lengua Kikongo hasta el año 2021 que se tradujo al lingala.

 

- República de Seychelles

Criollo francés de las Islas Seychelles (2015)

 

- Ruanda

Kiñaruanda (2010)

 

- Senegal, 2 Biblias

Serer-sine, 2008 - mandinga o mandinka, 2013

 

- Sierra Leona, 3 Biblias

Mende, 1993 -Krio, 2013

 

- Somalia

Somalí (2008), 

 

- Suazilandia    

Suazi (2017)

 

- Sudáfrica, 7 Biblias

Korana, 1933 - Ndebele, 2018

Otras como el Zulú 2011 o el Xhosa, 2014.

 

- Sudán del sur, 7 Biblias

Bari, 1919 - Mabaan, 2022

 

- Tanzania, 11 Biblias

Nyakyusa-Ngonde, 1996 - Vunjo, 2019

 

- Togo, 3 Biblias

Kabiyè, 1998 - Ntcham 2015

 

- Uganda, 16 Biblias

Kakwa 1983 - Soga, 2020

 

- Zambia, 11 Biblias

Luvale 1970 - 2021 Tonga

 

- Zimbabwe, 3 Biblias

 Ndebele   2006 - Kalanga 2018

 

 

2. América

 

- Argentina      

Wichí-Mataco del Pilcomayo (2002), toba (2013)

 

- Bolivia   

Guaraní (2001), aymara (2013)

 

- Brasil

Waiwai (2002), guaraní mbyá (2004), guajajára (2007), apalaí (2017).

 

- Canadá

Inuktitut (2012)

 

- Curazao

Papiamento (2017)

 

- Ecuador, 4 Biblias

kichwa -quichua o quechua- de Imbabura (1994), kichwa -quichua o quechua- de Cañar o cañari (2010), kichwa -quichua o quechua- de Chimborazo (2010), shuar (2010).

 

- Estados Unidos, 8 Biblias

Dakota (1887), Navajo (2000), hawaiano (2012), yupik (2015), alemán americano - America German- hablado en Pennsylvania (2016), pidgin hawaiano o Hawaii pidgin (2020), lengua de signos (2020).

 

- Guatemala, 11 Biblias

Q'anjob'al (1989), quiché o k'iche' (1995), cachiquel o kaqchikel (2003), chuj (2007), poqomchí (2009), guacateco o awakateko (2011), mam (2013), acateko (2016), jakalteco (2016), achi (2019), kekchí o quekchí (2020).

 

- Honduras      

Garifuna (2002)

 

- México, 12 Biblias

Yucateco (1992), tsotsil o tzotzil (2001), náhuatl (2005), tepehuán (2008), tseltal o tzeltal (2008), zapoteco de Mitla (2009), chol (2011), mixe de Quetzaltepec (2013), mixteco del norte de Tlaxiaco (2015), huichol (2020).

 

- Nicaragua, 2 Biblias       

Mayangna (1999) y mískito        (2010).

 

- Panamá  

Lengua guna del Archipiélago de Guna Yala (2014)

 

- Paraguay, 5 Biblias

Guaraní (2006), enxet (2015), enlhet        (2016), nivaclé (2017).

 

- Perú, 10 Biblias

Entre las que destacan: el quechua cuzqueño o Cuzco-Collao (2004), aguaruna o awajún (2008), kandozi-chapra (2010), quechua del Huallaga o quechua huanuqueño (2010), quechua ayacuchano (2012), quechua de Huailas (2019), quechua de Conchucos (2019).

 

- República de Haití

Criollo haitiano (2003)

 

- Surinam

Sranan tongo (2016), javanés (2018).

 

3. Asia

 

- Birmania, 26 Biblias

Pwo oriental (1926), Pwo Ocidental (1926) -  Zo, 2019

Otras lenguas importantes: birmano (2014)

 

- Filipinas, 20 Biblias.

Filipino, 1905 -  bontok oriental (2022)

Otras lenguas importantes son: Cebuano (2014), tagalo o tagálog (2014)

 

- India, 68 Biblias

Sánscrito, 1872 -malayalam (2022)

Otras lenguas importantes: boro       (1981), garo (1994), mizo (1995), konkani (1997), kurux (2000), mundari (2002), awadhi (2005), kui (2006), karbi (2010), cachemir - también llamada cachemiro o kashmiri- (2011), kok borok (2015), meitei (2019), hindi (2019), khasi (2020), gujarati (2021), odia (2021)

 

- Indonesia, 37 Biblias

Lundayeh, 1982 - Termanu, 2019

Otras lenguas importantes de Indonesia: balinés (1990), batak angkola (1991), madura (1994), aceh (1997), bugis (1997), makasar (1999), uab meto (2000), batak (2002),   ngaju (2005), nias (2006), gorontalo (2006), indonesio (2017), javanés (2017), sunda (2018).

 

- Kazajistán

Kazajo (2014)

 

- Kirguistán

Kirguís (2011)

 

- Laos

Hmong Njua (2011), lao (2012), bru oriental (2014).

 

- Malasia, 9 Biblias.

Baram Kayan (1990) - malayo estándar (2016)

 

- Mongolia

Mongol (2015)

 

- Nepal

Khaling (2011), sunwar (2011), nepali (2012)

       

- Sri Lanka      

Sinhala (2009)

 

- Tailandia, 4 Biblias.

Kuay, 1992 - Lengua pwo del norte o Phlong, 2017

Otras lenguas importantes: lengua jemer o khmer (2003)

 

- Taiwán

Paiwan (1993), amis (1997), atayal (2003), rukai (2017), sediq (2020).

 

- Tayikistán

Tayiko (2016)

 

- Turquía, 4

Armenio occidental (1984), siriaco (1991), kurdo (2008) y turco (2009).

 

- Uzbekistán, 2 Biblias

Uzbeco (2017), karakalpako (2019).

       

- Vietnam, 7 Biblias

Bahnar, 2015 - vietnamita, 2020

 

4. Europa

 

- Federación Rusa, 9 Biblias

Buriato (1846), komi-ziriano (1990), checheno (2012), udmurto o votiaco (2014), eslavo eclesiástico (2015), ruso (2016), tuvano (2017), chuvasio o chuvash (2018), tártaro (2018).

 

- Francia

Bretón (1985), occitano (2013)

 

- Islas Feroe

Feroés (1988)

 

- Malta    

Maltés (2010)

 

- Noruega

Saami septentrional (1925)

 

- Reino Unido, 4 Biblias

Manés (2017), gaélico escocés (2017), córnico -lengua muerta-(2019), inglés (2020), galés (2021).

 

- Países Bajos

Groningués -o Gronings- (1987), frisón (1995), twents (2009), stellingwerfs (2010), holandés (2018).

 

- Suiza

Romanche (1953)

 

- Ucrania, 2 Biblias

Tártaro de Crimea (2016), ucraniano (2020).

 

5. Oceanía

 

- Australia

Arrarnta occidental (1997), kriol (2019).

 

- Estado Independiente de Samoa

Samoano (2010)

 

- Islas Cook

Maorí de las Islas Cook (1972)

 

- Islas Salomón, 7 Biblias.

Marovo, 1956 - Cheke Holo o Maringe, 2022

 

- Kiribati 

Kiribati (2016)

 

- Micronesia, 6 Biblias

Nukuoro, kosrae o kosreano (1973), pohnpeico o ponapeico (1994), chuukés o truqués (2001), yapese (2007), kapingamarangi (2014).

 

- Nauru   

Nauruano (2005)

 

- Nueva Caledonia, 3 Biblias

Iaai, 1901 - Drehu, 2006

 

- Nueva Zelanda

Maorí (2017)

 

- Papua Nueva Guinea, 16 Biblias

Are, 1925 - Nobonob, 2022

Otras lenguas importantes:

Kuanua (1983), Tok Pisin (1999), Huli (2002)

 

- Polinesia Francesa

Tahitiano (2004)

 

- República de las Islas Marshall

Marshalés (2009).

 

- República de Fiyi

Rotuman (1999), fiyiano (2014)

 

- Vanuatu, 6 lenguas

Aneityum, 1879 - Paama, 2016

 

9. Conclusión.

El descubrimiento de nuevos territorios a lo largo de los siglos XV-XIX llevó a los europeos a recordar el cometido que Jesús nos confío: Por tanto, vayan y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”. Mateo 28, 19 (Reina Valera Actualizada, 2015)

Se crean para ello las primeras asociaciones de misioneros entre los siglos XVII y XIX y algo más tarde se fundan las primeras sociedades bíblicas.

A mediados del siglo XX se crean las dos sociedades traductoras de la Biblia más importantes: la Wycliffe Bible Translators (actualmente Wycliffe Global Alliance) y United Bible Societies.

Ambas han logrado traducir en 80 años - una fue creada en 1942, la otra en 1946 - la Biblia completa a casi 600 lenguas diferentes.

Veamos aquí una tabla elaborada a partir de datos sacados de www.progress.bible, para comprobar el enorme incremento en traducciones que ha experimentado la Biblia en tan solo 225 años.

 

Número de Biblias por año 1800-2022

 

         Año

Número de Biblias

Número de NTs

1800

41

15

1825

55

36

1850

73

65

1875

98

73

1900

127

105

1925

169

150

1950

199

243

1975

268

417

2000

426

1046

2005

477

1181

2010

551

1286

2015

643

1399

2020

715

1584

2021

722

1592

2022

723

1593

 

Es un verdadero regalo de Dios que el número de traducciones de la Biblia aumente constantemente.

Sin embargo, muchos millones de personas aún no pueden leer la Palabra de Dios en su propia lengua materna.

En el planeta hay actualmente 7.388 lenguas repartidas de la siguiente manera:

África: 2.209

América: 1.107

Asia: 2.415

Europa: 313

Oceanía: 1.344

 

724 idiomas cuentan ya con la Biblia completa.

724 es el 9,7% de las 7.388 lenguas que hay en el mundo.

Pero esas 724 lenguas son habladas por 5,9 millones de los 7,36 millones de habitantes del planeta, o sea un 80% de la población mundial.

Debemos dar gracias a Dios por esta magnífica labor que han realizado las asociaciones bíblicas y que han permitido que cuatro de cada cinco seres humanos en el planeta tengan acceso a la Biblia en su lengua.

Ahora bien, tengamos en cuenta que hay un 20% de la población mundial que no pueden leer las Sagradas Escrituras y que hay 4.000 lenguas a las que no se ha traducido ningún libro de la Biblia.

Pidámosle a Dios que no desfallezcan los misioneros y traductores, que sigan trabajando y haciendo posible que cada día más gente tenga acceso a su Palabra.

Te lo pedimos en nombre de Tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, amén.

 

Para más información estadística, véanse:

- Global Scripture Distribution Report

- Wicleff Global Scripture Access Report

- UBS Bible Translation Statistics