Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones bíblicas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones bíblicas. Mostrar todas las entradas

jueves, 1 de junio de 2023

La Biblia es única. El libro más traducido

1. Introducción

2. Los libros más traducidos del mundo

3. Breve historia de la traducción bíblica

        A. Primer periodo: La Antigüedad

      B. Segundo periodo: La Edad Media

      C. Tercer Periodo: La Reforma Protestante

      D. Cuarto periodo: Misioneros y Sociedades Bíblicas

4. Conclusión

 


1. Introducción

La Biblia es el libro más traducido, más vendido, más comprado, más leído, más estudiado y más veces editado de la historia, lo que lo convierte en el libro más difundido del mundo y por lo tanto en el libro más exitoso de la historia de la humanidad.

 

En este artículo te ofrecemos la historia de la traducción de la Biblia desde las tres lenguas originales en las que fue redactada, a las diversas lenguas de todo el mundo, algunas de ellas desaparecidas hace siglos, otras muchas quizá desconocidas para nuestro estimado lector.

Veamos aquí algunos datos para hacernos una idea del éxito de las Sagradas Escrituras.

A principios del año 2022 los cristianos teníamos:

a) 3.524 idiomas a los que ya se ha traducido la Biblia o partes de ella.

b) 719 idiomas que cuentan con traducciones completas de la Biblia.

c) 1593 lenguas que cuentan con el Nuevo Testamento traducido íntegramente.

 

2. Los libros más traducidos del mundo

Echemos un vistazo a los libros con más traducciones del mundo:

La información que publicamos a continuación ha sido obtenida de las siguientes páginas:

- https://altraa-uebersetzungen.de

- https://www.alphatrad.at

 

1. La Biblia

La Biblia completa, es decir con el Antiguo y el Nuevo Testamento, la podemos encontrar a día de hoy en 719 lenguas diferentes.

 

2. El Principito

El Principito de Antoine de Saint-Exupéry es el segundo libro más traducido de la historia.

Desde que se publicó en el año 1943, esta obrita ha sido traducida a más de 475 idiomas.

Retrato del piloto y escritor francés Antoine de Saint-Exupéry

3. Las aventuras de Pinocho

Las aventuras de Pinocho de Carlo Collodi se publicaron en el año 1883 y cuenta con traducción a 260 idiomas.


4. Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas

En cuarto lugar tenemos las aventuras de Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, obra del año 1865, y que se ha traducido desde entonces a 174 lenguas.

Lewis Carroll creó un mundo de fantasía que ha fascinado a numerosas generaciones de niños y adultos en el último siglo y medio. 

5. Veinte mil leguas de viaje submarino

Veinte mil leguas de viaje submarino, de Julio Verne.

Esta novela, publicada en 1870, está disponible en más de 170 idiomas.

El submarino Nautilus comandado por el Capitán Nemo

6. Los cuentos de hadas de Andersen

Los cuentos de hadas de Andersen, de Hans Christian Andersen, fueron apareciendo desde el año 1835 hasta el 1852.

Cuentos tradicionales tan populares como la Sirenita, El Patito Feo o la Princesa y el guisante, han sido traducidos desde el danés a 156 lenguas.

El fabuloso mundo submarino de la Sirenita

7. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra fue publicado por vez primera en el año 1605. En estos cuatro siglos una legión de traductores ha ido traduciendo esta magnífica novela a más de 145 idiomas.

El ingenioso hidalgo y su inseparable escudero en la campiña manchega

8. Las aventuras de Tintín

Las aventuras de Tintín, del belga Hergé, son una serie de historietas, publicada en francés entre los años 1929 y 1976, y que se han traducido ya a 126 lenguas. (La Vanguardia 28.12.2020)

 

9. Astérix el galo

Astérix el galo, de René Goscinny y Albert Uderzo. Las divertidas aventuras de Astérix y su inseparable amigo Obélix han sido traducidas a 115 idiomas desde que vieran la luz en el año 1959.

 

10. Harry Potter

En décimo lugar tenemos la exitosa saga de Harry Potter, de la escritora británica J.K. Rowling.

En tan solo dos décadas, las andanzas del niño mago se han traducido a 80 idiomas.

Una calle donde transcurren las aventuras de Harry Potter

3. Breve historia de la traducción bíblica

Veamos en esta parte del artículo cómo la traducción de las Sagradas Escrituras a las diferentes lenguas de mundo ha sido una tarea que fue avanzando muy lentamente en los primeros 18 siglos de cristianismo, para dispararse de repente a comienzos del siglo XIX, justo después del Siglo de las Luces y la Revolución Francesa, en una época en la que el ateísmo y el agnosticismo se extendían por Europa.

Dividiremos en cuatro periodos la historia de los últimos 2.300 años:

Primer periodo: La Antigüedad

Segundo periodo: La Edad Media

Tercer Periodo: La Reforma Protestante

Cuarto periodo: Misioneros y Sociedades Bíblicas Siglos XIX, XX y XXI.

Podremos ver como en los tres primeros periodos, que abarcan 2.100 años, apenas se consigue traducir unas 40 Biblias.

Es en último periodo, que comienza, como acabamos de mencionar, en año 1800 d.C., cuando empieza a crecer el número de traducciones de la Biblia a las diferentes lenguas de los cinco continentes, todo ello por obra de las diferentes sociedades bíblicas que se dan cuenta de que para evangelizar a los diferentes pueblos con los que entran en contacto los misioneros occidentales es imprescindible disponer de la Palabra de Dios en la lengua materna de los fieles.

Veamos en cada uno de los cuatro periodos las diferentes vicisitudes que hicieron posible o imposible la traducción de las Sagradas Escrituras a las diferentes lenguas que se hablan en la Tierra.

 

A. Primer periodo: La Antigüedad (3000 a.C.- 476 d.C.)

La Edad Antigua es aquel periodo de la historia de la Humanidad que va desde la aparición de la escritura en las primeras civilizaciones, hacia finales del IV milenio a.C., hasta la Edad Media, que comienza en el año 476 d.C., cuando se produce la caída del Imperio romano de Occidente.

Las tres lenguas originales en que están escritas las Sagradas Escrituras son: el hebreo, el arameo que es una lengua muy similar al hebreo y el griego.

En hebreo y arameo se escribió el conjunto de libros que los cristianos conocemos como Antiguo Testamento y los judíos como Tanaj.

En griego Koiné se escribió el Nuevo Testamento.

A partir de estas tres lenguas se traduce la Palabra a otros idiomas de la Antigüedad. Principalmente a nueve idiomas:

 

Griego Antiguo (la Septuaginta).

Entre los años 280 y 250 a.C. el faraón egipcio Ptolomeo II ordenó a una comisión de 72 sabios judíos de Jerusalén que tradujeran los cinco libros de la Torah al griego.

 

Arameo

El arameo era la lengua franca que se usaba en el imperio Persa y se convirtió en la lengua común de los judíos desde el siglo V a.C., cuando regresaron del cautiverio de Babilonia a Tierra Santa (538 a. C.).

Hacía el 200 a.C. se realizan traducciones de algunos libros bíblicos al arameo para la mayoría de la población judía, como por ejemplo el Levítico y el Libro de Job.

Vistas del pueblo sirio de Malula donde todavía se habla arameo

Siríaco (Peshitta)

El siríaco es un dialecto del arameo.

Hacia mediados del siglo II d.C. unos traductores judíos traducen la Tanaj del hebreo al siríaco.

La Biblia siríaca llama Peshitta, que significa “simple“, “común”.


Latín

En la parte occidental del Imperio Romano la única lengua que se conocía era el latín.

Las distintas comunidades cristianas del oeste iban realizando traducciones de la Septuaginta al latín, originando muchas y diferentes traducciones latinas de las Escrituras.

A todo este conjunto de primitivas traducciones al latín se le conoce como Vetus Latina o Itala.

A finales del siglo IV d.C. el papa Dámaso I decide elaborar una Biblia latina que se convierta en la versión estándar.

El monje es Jerónimo de Estridón se encarga de esta labor entre los años 382 al 420.

Su Biblia será llamada Biblia Vulgata, que significa Biblia popular.

El latín: la lengua del Imperio Romano

Copto

El copto es la lengua que se hablaba en Egipto antes de que este país fuera islamizado en el siglo VII d.C.

Entre los siglos II y III d.C. las diferentes comunidades cristianas distribuidas por todo Egipto comenzaron a traducir partes de las Sagradas Escrituras a las distintas variedades regionales del idioma copto.

Catedral copta del Arcángel Miguel en Asuán, Egipto 

Godo

Entre los años 350 d.C. y 380 d.C. el obispo godo Ulfilas, que se hallaba evangelizando a su pueblo, comenzó a traducir la Septuaginta a la lengua goda.

 

Armenio

A finales del siglo IV, alrededor al año 395 d.C. un monje armenio llamado Mesrob Mashtots sale a evangelizar a los armenios.

Unos años más tarde, en el año 410 d.C., Mesrob Mashtots y su compañero Sahak el Parto, que era el patriarca de la Iglesia de Armenia comienzan a trabajar en la elaboración de una biblia en lengua armenia que terminarán tras 25 años, o sea en el 435 d.C.

 

Georgiano

A finales del siglo V d.C. aparecen las Sagradas Escrituras en lengua georgiana. Se desconoce quién pudo ser su autor.

 

Antiguo etíope

En Etiopía comienzan las tareas de traducción de las Sagradas escrituras desde el griego al antiguo idioma etíope (Geʽez) en el siglo V d.C. y concluyen en el siglo VII d.C.

Iglesia de San Jorge en Lalibela, Etiopía

B. Segundo periodo: Edad Media (476 d.C.-1453 d.C.)

La Edad Media es una época que va desde el año 476 d.C., con la caída del Imperio romano de Occidente, hasta el año 1453 d.C., con la caída del Imperio romano de Oriente o Imperio Bizantino.

Durante todo un milenio que dura el Medioevo, sólo se va a traducir la Biblia a una docena de lenguas.

Esto es así debido a la tenaz oposición de la iglesia católica, que no va a permitir que se emplee otra Biblia que no sea la Vulgata.

Mediante numerosos concilios y encíclicas, los sumos pontífices dejan patente que la traducción de la Biblia a las lenguas vulgares es la mayor fuente de herejías.

Destaquemos aquí las principales lenguas a las cuales se realizaron traducciones durante la Edad Media:

 

Alemán

A lo largo de la Edad irán surgiendo traducciones de libros de las Sagradas Escrituras en los diferentes dialectos hablados en la época, como: el Evangelio de Mateo de Mondsee (Austria) en antiguo bávaro (siglo IX), el Libro de Job y Libro de los Salmos de Notker Labeo de los siglos X-XI d.C., o los más de 50 fragmentos de los Evangelios de Viena-Múnich del año 1200 d.C.

A mediados del siglo XIV d.C. aparece el Nuevo Testamento completo en alemán: es el Manuscrito Bíblico de Augsburgo, del año 1350 d.C.

En 1400 aparece el llamado Codex Teplensis, que también recoge el Nuevo Testamento completo.

Las primeras Biblias completas en lengua alemana aparecen a finales del siglo XIV y principios del siglo XV surgen:

- La Biblia de Wenceslao, de los años 1389 - 1400 d.C.

- La Biblia de Mentelin, del año 1466 d.C. y

- La Biblia de Lübeck, del año 1494 d.C.

 

Antiguo eslavo eclesiástico (resumir)

Los hermanos Cirilo y Metodio traducen la Septuaginta al antiguo eslavo creando ex profeso un abecedario especial: el alfabeto glagolítico (mediados del siglo IX)

 

Árabe

Saadia Gaon, un rabino egipcio, traduce el Tanaj hebreo al árabe en el siglo X.

 

Occitano (está correcto así)

La Biblia en Occitano, una lengua que se habla en el sur de Francia, se la debemos a los valdenses, un movimiento religioso reformista que podríamos calificar de protestante avant la lettre y que tradujo la Biblia al occitano a finales del siglo XI d.C.

 

Francés

Tres son las biblias en francés redactadas en la Edad Media.

- La Biblia de Jean le Bon de la primera mitad del siglo XIII.

- La Biblia de Acre, de mediados del siglo XIII.

- La Biblia de Carlos V del año 1377.

 

Inglés

Con la ayuda de John Purvey, Nicholas Hereford y John Trevisa, el teólogo reformista inglés Juan Wiclef (John Wyclif) comienza en el año 1378 a traducir la Biblia al inglés.

Hacia 1382 ya está concluida la traducción de la llamada Biblia de Wycliffe.

Biblia de John Wycliffe


Neerlandés

Aparte de la Biblia en verso de 1271 están la Biblia de Herne (Hernse Bijbel) de 1360 y la Biblia Delfter del año 1477, que solamente contiene el Antiguo Testamento.

 

Español

En español tenemos la Biblia Alfonsina del año 1280, obra de la famosa Escuela de Traductores de Toledo y la también toledana Biblia del Duque de Alba del año 1430.

 

Polaco

De mediados del siglo XV es la Biblia de la Reina Sofía (Biblia królowej Zofii) que contiene el Antiguo Testamento incompleto.

 

Checo

De 1488 es la Biblia de Praga (Bible Pražská) que al parecer fue obra del reformista Jan Hus y varios compañeros.

 

Húngaro

La primera Biblia en lengua húngara es la conocida como Biblia Husita o Biblia de los Husitas (en húngaro Huszita Biblia) traducida por los teólogos Bálint Újlaki y Tamás Pécsi entre los años 1416 y 1435.

 

Italiano

En 1471 se imprime en Venecia la Biblia en italiano, obra del monje italiano Niccolò Malermi.

 

Catalán valenciano

La primera biblia en catalán valenciano aparece publicada en Valencia el año 1478 y es la obra del fraile Bonifacio Ferrer.

La Inquisición eliminó todos los ejemplares de esta Biblia menos uno que fue pasto de las llamas de un accidental incendio.

 

C. Tercer Periodo: La Reforma (Siglos XVI-XVII)

La Reforma Protestante comenzó cuando, el 31 de octubre de 1517, el monje agustino alemán Martín Lutero colgó de la puerta de la Iglesia del Castillo de Wittenberg un cartel con noventa y cinco tesis que rebatían la legitimidad de la venta de indulgencias papales.

Esencial para la expansión de las ideas reformistas fue el reciente invento de la imprenta de tipos móviles que permitía multiplicar los escritos sin tener que recurrir a copistas.

Una de las ideas principales del movimiento reformista era que las Sagradas Escrituras eran la única autoridad entre los cristianos, por lo que se hacía imprescindible que todo el mundo pudiera tener acceso a ellas en su lengua materna.

Carta que el Emperador Carlos V le envía a Martín Lutero requiriendo su presencia en la Dieta de Worms el 6 de marzo de 1521.

Comienza a traducirse la Biblia a las principales lenguas europeas.

Veamos cuáles fueron aquellas lenguas y quienes fueron los traductores.

 

Alemán moderno

Martín Lutero traduce el Nuevo testamento al alemán en 1522 y 12 años más tarde aparece su traducción completa de la Biblia.

Esta Biblia alemana de Lutero aparecida en 1534 se convertirá en la base a partir de la cual se realizarán traducciones a varias lenguas del norte de Europa.

En aquel entonces la Biblia se había traducido tan solo a 15 lenguas. 


Neerlandés moderno

En el año 1526 un impresor reformista holandés, Jacob van Liesvelt, edita en Amberes la Biblia en neerlandés titulada “Dat oude ende dat nieuwe testament” (el Antiguo y el Nuevo Testamento).

 

Islandés

En el año 1540 Oddur Gottskálksson publica en Nuevo Testamento en islandés y en 1584, aparece la Biblia al completo de la mano del obispo reformista Guðbrandur Þorláksson, por lo que la Biblia islandesa es conocida también como la Biblia Guðbrandur (Guðbrandsbiblía).

 

Finés

En 1548 se publica el Nuevo Testamento en finés con el título Se Wsi Testamenti, obra de Mikael Agricola

En 1642, casi cien años más tarde, aparece la Biblia completa con el nombre Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi, traducida por un un consejo de cuatro teólogos.

 

Sueco

Los teólogos reformistas Laurentius Andreae, Olaus Petri y Laurentius Petri traducen las Sagradas Escrituras al sueco.  

En 1526 aparece el Nuevo Testamento y en 1541 la Biblia completa con el nombre de Biblia de Gustav Vasa, en homenaje al rey Gustavo I de Suecia.

 

Polaco

En 1553 sale a la luz el Nuevo Testamento en lengua polaca, obra del reformista Stanisław Murzynowski, con el título Testament Nowy Zupełny.

En 1561 se publica la Biblia Leopolitana, también llamada Biblia de Szarffenberg, que es la versión católica de la Biblia completa.

En 1563, sale a la luz la Biblia de Brest, también conocida como Biblia Radziwiłł o Biblia de Pińczów, que era la primera Biblia protestante completa en polaco, traducida por una docena de teólogos calvinistas.

 

Esloveno

El primer escrito bíblico en lengua eslovena fue el Evangelio de Mateo traducido por reformista Primož Trubar en el año 1555, el cual publica en 1582 el Nuevo Testamento.

Retrato de Primož Trubar que se puede apreciar también en las monedas eslovenas de un euro.

En 1583 sale a la luz la primera traducción completa de la Biblia en esloveno en Wittenberg, obra del pastor protestante Jurij Dalmatin.

 

Vasco o euskera

Jesus Christ Gure Jaunaren Testamentu Berria es el título con el que se publicó en el año 1571 la primera traducción del Nuevo Testamento al vasco o euskera y que significa el Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo.

El traductor fue el sacerdote protestante francés Juan de Leizarraga, también conocido como Jean de Liçarrague o Joanes Leizarraga.

 

D. Cuarto periodo: Misioneros y Sociedades Bíblicas

El cuarto y último período se extiende a lo largo de los últimos 350 años.

Entre los siglos XVI y XX surgen las primeras asociaciones de misioneros y las primeras asociaciones bíblicas que tendrán como meta la evangelización de todos aquellos pueblos que desconocen la Palabra de Dios.

Con la llegada de los europeos a América, Asia y África se establecen las primeras misiones entre la población indígena.

A partir del siglo XVII y sobre todo del siglo XVIII empezamos a ver las primeras traducciones de la Biblia a lenguas no europeas como el wampanoag o el tamil, obra de evangelizadores como John Eliot o Bartholomäus Ziegenbalg.

A partir del siglo XIX comienza a evangelizarse África y aparecen numerosas traducciones de las Sagradas Escrituras en diferentes lenguas vernáculas de dicho continente.

Pero es a partir de mediados del siglo XX, cuando las diferentes asociaciones bíblicas se unen fundando dos grandes sociedades: la United Bible Societies y la Wycliffe Global Alliance, que se proponen traducir la Biblia a todas y cada una de las lenguas del planeta.

En 1943 había 193 lenguas en el mundo que contaban con la traducción completa de la Biblia.

En 2023, 80 años más tarde, ya son 723 las lenguas que poseen la Biblia íntegra.

En lo que respecta al número de lenguas que disponen del Nuevo Testamento traducido, se ha pasado de 228 en el año 1943 a 1595 en 2023.

Los misioneros y las sociedades bíblicas han llevado la Palabra de Dios a todos los rincones del mundo.

Al ritmo que trabajan los miembros de las sociedades bíblicas, en un par de décadas podremos celebrar que ya se podrán leer las Sagradas Escrituras en todas las lenguas del mundo.

 

5. Conclusión

Miles son los cristianos que a lo largo de los últimos siglos se han dedicado a traducir la Biblia a diferentes lenguas para hacer que la Palabra de Dios esté disponible cada vez a más gente.

Muchos han sufrido todo tipo de castigos y penalidades para poder llevar a cabo su labor traductora.

Demos gracias a Dios por haber alentado a tantos valientes a esforzarse por hacer posible que Su Palabra llegue a todo el mundo.

Que no falten nunca siervos deseosos de cumplir Tu voluntad, Padre. Dales siempre fuerza y ánimo para continuar su labor, porque mucha es la mies y pocos son los trabajadores.

Te lo pedimos en nombre de Nuestro Señor Jesucristo, amén.  

domingo, 14 de mayo de 2023

Historia de las traducciones bíblicas I. La Antigüedad

1. Griego Antiguo

2. Arameo

3. Siríaco

4. Latín

5. Copto

6. Godo

7. Armenio

8. Georgiano

9. Antiguo etíope

 

Historia de las traducciones bíblicas. La Antigüedad (3000 a.C.- 476 d.C.)

Tradicionalmente se conoce en Historia por Antigüedad o Edad Antigua al periodo de la historia de la Humanidad que iría desde la aparición de la escritura en las primeras civilizaciones (Mesopotamia, Egipto, China y el Valle del Indo) hacia finales del IV milenio a.C. hasta la Edad Media, que comienza en el año 476 d.C., cuando se produce la caída del Imperio romano de Occidente.

Veamos en esta parte del artículo cómo se tradujo la Biblia en la Antigüedad a partir sus tres lenguas originales, el hebreo, el arameo que es una lengua muy similar al hebreo y el griego.

En hebreo y arameo se escribió el conjunto de libros que los cristianos conocemos como Antiguo Testamento y los judíos como Tanaj.

Tanah o Antiguo Testamento en hebreo

En griego Koiné se escribió el Nuevo Testamento.

A partir de estas tres lenguas se traduce la Palabra a otros idiomas de la Antigüedad.

 

1. Griego Antiguo

A la Biblia en griego antiguo se la conoce como Septuaginta, también como Biblia Alexandrina o Biblia de los Setenta (Biblia LXX)

Según la tradición, entre los años 280 y 250 a.C. el faraón egipcio Ptolomeo II ordenó a una comisión de 72 sabios judíos de Jerusalén que tradujeran los cinco libros de la Torah al griego que se hablaba en las costas del Mediterráneo después de Alejandro Magno, y que se conoce como koiné.

La traducción pasará a llamarse Septuaginta por los setenta doctores que en ella trabajaron.

Al parecer la numerosa comunidad judía que vivía fuera de Israel, es decir en la diáspora, tenía cada vez menos conocimiento del hebreo y se les hacía necesaria una versión en griego para poder entender las Escrituras.

Se calcula que, entre los años 100 a.C. - 50 a.C. ya se hallaban traducidos al griego todos los libros del Antiguo Testamento.

Para entonces la Septuaguinta es la versión empleada por todas las comunidades judías a lo largo y ancho del mundo antiguo.

La Septuaginta

Para los cristianos la Septuaginta tiene un valor especial, y es que la mayoría de las citas que leemos de la Tanaj en el Nuevo Testamento están sacadas de la Septuaginta.

La Septuaginta fue la principal Biblia de la comunidad cristiana primitiva, su texto de referencia a la hora de acercarse a la Palabra de Dios.

Cada vez que escudriñaban las escrituras, como les había ordenado Cristo, lo hacían en su versión griega, es decir, en la Septuaginta.

 

2. Arameo

El arameo era la lengua franca que se usaba en el imperio Persa y se convirtió en la lengua común de los judíos desde el siglo V a.C., cuando regresaron del cautiverio de Babilonia a Tierra Santa (538 a. C.).

Mausoleo de Ciro II el Grande, rey de Persia que permitió el regreso de los judíos a Tierra Santa

El arameo va reemplazando poco a poco al hebreo como el idioma cotidiano del pueblo judío.

El hebreo se mantiene como el idioma de la religión judía.

Hacía el 200 a.C. se realizan traducciones de algunos libros bíblicos al arameo para la mayoría de la población judía, como por ejemplo el Levítico y el Libro de Job.

Algunas de estas traducciones al arameo han llegado hasta nuestros días.

 

3. Siríaco

El siríaco es un dialecto del arameo.

Se hablaba sobre todo en la ciudad de Edesa (en la actual ciudad turca de Sanliurfa), donde se hallaba una importante comunidad cristiana primitiva.

Hacia mediados del siglo II d.C. unos traductores judíos traducen la Tanaj del hebreo al siríaco.

Al igual que con la Septuaginta, no se produjo una traducción inmediata de la Biblia hebrea al siríaco, sino que más bien fue una larguísima labor que se extendió a lo largo de cuatro siglos.

La traducción pudo haber empezado ya en el siglo I d.C. y completarse en el siglo V d.C., lo cual implica que fue el trabajo de numerosas generaciones de traductores.

Pudo ser un proyecto comenzado por judíos que poco a poco a poco fueron relevados en su tarea por cristianos, pues entre los siglos III y V d.C. se les añade a los libros ya traducidos el Nuevo Testamento casi al completo

A esta Biblia siríaca se la conoce con el nombre de Peshitta, que significa “extendido”, o bien “sencillo”, “simple“, “común”, “corriente” (del siriaco pəši).

 

4. Latín

El cristianismo se originó en Judea, en un entorno judío, es decir de hablantes de arameo, y muy pronto, sobre todo con la extraordinaria labor de Pablo de Tarso, se empieza a extender por Oriente Medio, Asia Menor (la Península Anatólica), Grecia, Egipto, donde la lengua más extendida era el griego.

Cuando la nueva fe pasa a Roma, al resto de la Península Itálica, a la Galia, Hispania y norte de África, la Septuaginta no sirve de mucho a las incipientes comunidades cristianas que sólo conocen el latín.

Comienzan pues a surgir aquí y allá numerosas traducciones de la Septuaginta a la lengua latina.

Las distintas agrupaciones realizaban traducciones de los diferentes libros al latín como buenamente podían, lo que dio origen a innumerables traducciones latinas de las Escrituras.

A todo este conjunto de primitivas traducciones al latín se le conoce como Vetus Latina o Itala.

Para poner un poco de orden y crear una versión unitaria de las Sagradas Escrituras, el papa Damaso I decide elaborar una Biblia latina que se convierta en la versión estándar.

Para lograr dicho cometido le encomienda a un monje con conocimientos del griego, el hebreo y el arameo que se ponga manos a la obra.

Ese monje es Jerónimo de Estridón, el cual trabajará cotejando textos y traduciendo al latín del año 382 al 420.

Grabado que representa a Jerónimo de Estridón 

Su obra se conocerá como Biblia Vulgata y se convirtió en la versión definitiva y oficial de la Iglesia Católica.

 

5. Copto

El copto es la lengua que se hablaba en Egipto antes de que este país fuera islamizado en el siglo VII d.C. y pasara a hablar árabe. Es una lengua de la familia afroasiática.

Actualmente es la lengua sacra tanto de la iglesia copta ortodoxa como de la iglesia copta católica.

Entre los siglos II y III d.C. las diferentes comunidades cristianas distribuidas por todo Egipto comenzaron a traducir partes de las Sagradas Escrituras a las distintas variedades regionales del idioma copto, usando para ello el alfabeto griego y 6 letras de la escritura llamada demótica.  

Iglesia copta en Sharm el-Sheij en Egipto

6. Godo

Entre los años 350 d.C. y 380 d.C., en Nicópolis del Istro, una localidad de la antigua provincia romana de Tracia (actual norte de Bulgaria), un obispo godo que se hallaba evangelizando a su pueblo comenzó a traducir la Septuaginta a la lengua goda.

Para ello tuvo que inventarse una escritura especial. Partiendo del alfabeto griego añadió algunos caracteres tomados de las runas germánicas para que su nuevo abecedario se ajustara a las características de esta lengua germánica.

Este misionero y traductor godo se llamaba Ulfilas (también conocido como Wulfila o Wulfilas) y, por eso, a su Biblia gótica se la conoce como Biblia de Ulfilas o Biblia de Wulfila.

Gran parte del Nuevo Testamento de esta magnífica Biblia ha podido llegar hasta nuestros días.

 

7. Armenio

En el año 301 d.C., el cristianismo se convierte en la religión oficial de Armenia.

Hacia el año 395 d.C. un monje armenio de nombre Mesrob Mashtots comienza a evangelizar a sus paisanos armenios.

Para ello, en el año 410 d.C. Mesrob Mashtots y su compañero Sahak el Parto, que era el patriarca de la Iglesia de Armenia, se ponen a traducir la Biblia a la lengua armenia.

Inscripción en armenio 

Tras 25 años de trabajo, o sea en 435 d.C., consiguen acabar la traducción.

 

8. Georgiano

Medio siglo después de la traducción de la Biblia armenia aparecen las Sagradas Escrituras en lengua georgiana. A día de hoy se desconoce quién pudo ser su autor.

Carteles en georgiano y en inglés en Georgia

9. Antiguo etíope

Etiopía es evangelizada en el siglo IV d.C.

Un siglo más tarde comienzan las tareas de traducción de las Sagradas escrituras desde el griego al antiguo idioma etíope (también conocido como Geʽez), para lo cual se hizo necesario crear una escritura específica.

Estas labores de traducción al etíope o Ge’ez se extienden a lo largo de dos siglos, concluyendo en el siglo VII d.C.

 

En el siguiente artículo hablaremos de las traducciones bíblicas que se producen durante la Edad Media.

 

miércoles, 3 de mayo de 2023

Historia de las traducciones bíblicas II. La Edad Media

Introducción

1. Alemán (Antiguo alemán y medio alemán)

2. Antiguo eslavo eclesiástico

3. Árabe

4. Occitano

5. Francés

6. Inglés

7. Neerlandés

8. Español

9. Polaco

10. Checo

11. Húngaro

12. Italiano

13. Catalán valenciano

 

Introducción

Tradicionalmente se viene aceptando que la Edad Media es una época que va desde el año 476 d.C., cuando el Imperio Romano de Occidente cae en manos de los bárbaros del norte de Europa, y que se extiende hasta el año 1453 d.C., cuando cae el Imperio romano de Oriente, también conocido Imperio Bizantino, bajo el poder del imperio Otomano.

Llama la atención de que durante todo el milenio que dura el Medioevo, apenas nos vamos a encontrar con una docena de traducciones de la Biblia.

La razón principal para que durante la Edad Media no se produzcan apenas traducciones de las Sagradas Escrituras a las diferentes lenguas vulgares es la fuerte resistencia que va a oponer la iglesia católica, la cual va a ver con muy malos ojos cualquier otra versión de la Biblia que no sea la Vulgata.

Desde finales del siglo XI d.C., a lo largo de numerosos concilios y a través de no escasas encíclicas, los diferentes papas se reafirman en su convicción de que la mejor manera de prevenir herejías es no permitir que se viertan las Sagradas Escrituras en lenguas vernáculas, pues de otra manera el pueblo llano las interpreta según su capricho y surgen peligrosas desviaciones doctrinales.

 

Traducciones bíblicas en la Edad Media

Algunas traducciones que podemos destacar son:

 

1 Alemán (Antiguo alemán y medio alemán)

En alemán medieval tenemos por ejemplo partes de la Biblia traducidas a los diferentes dialectos hablados en la época, como:

- El Evangelio de Mateo de Mondsee (Austria), del siglo IX d.C, que está en antiguo bávaro.

- El Libro de Job y Libro de los Salmos de Notker Labeo (Suiza), de los Siglos X-XI d.C.

- El Cantar de los Cantares (Expositio in Cantica Canticorum) de Williram von Ebersberg. Siglo XI d.C.

- Los más de 50 fragmentos de los Evangelios de Viena-Múnich, hacia el año 1200 d.C.

Ya hemos mencionado anteriormente que la iglesia es contraria a que se traduzca la Biblia a las diferentes lenguas vernáculas, pues esto las hace accesibles al pueblo inculto que, con toda seguridad va a malinterpretar su contenido.

Por esta época, concretamente en el año 1231 d.C., se celebra el Sínodo Diocesano de Tréveris (Synodus Dioecesana Trevirensis). Ahí, el Arzobispo Teodorico II de Wied, destaca un hecho a todas luces intolerable: un grupo de fieles posee unas Biblias traducidas al alemán.

Se castiga, sanciona y persigue a todo aquel que ose desobedecer las ordenanzas de la Iglesia Católica y se atreva a verter la Biblia a lenguas vulgares.

Aun así surgen rebeldes por aquí y por allá, que contraviniendo los dictados de Roma, no cesan de traducir partes de las Sagradas Escrituras al alemán. 

A mediados del siglo XIV d.C. aparece por primera vez el Nuevo Testamento íntegro en alemán:

- Es el caso del conocido como Manuscrito Bíblico de Augsburgo, del año 1350 d.C., que contiene el Nuevo Testamento al completo, así como el Testamento de Nicodemo, que es un libro apócrifo.

- Otro códice que también contiene el Nuevo Testamento íntegro es el llamado Codex Teplensis, del año 1400 d.C.

A partir de finales del siglo XIV y principios del siglo XV surgen las primeras Biblias completas en lengua alemana, como:

- La Biblia de Wenceslao, de los años 1389 - 1400 d.C., llamada de esta manera por ser el rey Wenceslao IV de Bohemia, la persona que encargara una traducción en lengua alemana.

A esta Biblia le faltan los Doce Profetas Menores y el Nuevo Testamento.

Dos Biblias mencionaremos aquí por ser especiales.

Son las conocidas como Biblia de Mentelin, del año 1466 d.C. y la Biblia de Lübeck, del año 1494 d.C.

Son Biblias que quizá no entren en el marco temporal de la Edad Media, pero que son anteriores a la llegada de la Reforma Luterana.

Ambas son Biblias incunables, es decir que surgen entre la invención de la imprenta por Johannes Gutenberg en el año 1444 d.C. y el final de ese siglo XV d.C.

La Biblia Mentelin (Mentelin-Bibel), en concreto tiene no solo el honor de ser la primera Biblia impresa en lengua alemana, sino también de ser la primera Biblia impresa en una lengua vernácula.

 

2. Antiguo eslavo eclesiástico

El antiguo eslavo eclesiástico es la lengua madre de muchas lenguas eslavas modernas como el búlgaro o el ruso, vendría a ser lo que es el latín para el italiano, el español o el francés.

Alfabeto cirílico

Los hermanos Cirilo y Metodio, naturales de Salónica, empiezan a traducir la Septuaginta al antiguo eslavo hacia el año 850 d.C., para lo cual crearon un alfabeto especial, el alfabeto glagolítico.

Cirilo y Metodio

3. Árabe

En la primera mitad del siglo X d.C. un rabino nacido en Egipto llamado Saadia Gaon traduce el Tanaj hebreo al árabe.

Su traducción del Antiguo Testamento a la lengua de Mahoma se conoce con el nombre Tafsir, que es la primera palabra que se lee en la portada de su obra.

 

4. Occitano

A finales del siglo XII d.C. una corriente que podríamos calificar de protoprotestante se extiende por el sudeste de Francia.

Emblema de Occitania

Los miembros de dicho movimiento son llamados valdendes debido al nombre de su cabecilla, Pedro Valdo o Pedro Valdés.

Consciente de la importancia que tenía que el pueblo conociera las Sagradas Escrituras, Pedro Valdo (Pierre Valdès) les encomienda a dos monjes, llamados Etienne d'Anse y Bernard Ydros, que viertan a la lengua vernácula de la Francia meridional, el occitano, el contenido de la Biblia.

Aquella congregación valdense se topa con la intransigencia de la iglesia católica que comienza a perseguirlos y a requisar sus Biblias traducidas.

Una joven valdense es detenida por poseer las Sagradas Escrituras traducidas al occitano

5. Francés

Tres son las biblias en francés redactadas en la Edad Media.

La traducción más antigua que existe de la Biblia en lengua francesa es la realizada por profesor de la universidad de París Jean le Bon (Juan el Bueno) entre los años 1225 y 1250.

Es una traducción incompleta de la Biblia Vulgata al francés.

Alrededor del año 1250 surge la conocida como Biblia de Acre, que es traducción anónima de la Biblia Vulgata, pero esta vez sólo de parte del Antiguo Testamento.

La traducción de esta Biblia de Acre es más tosca que la de Jean le Bon.

En el año 1377, el jurista Raoul de Presles hijo, traduce la Biblia al francés y se la dedica al rey Carlos V de Francia, para quien trabajaba de consejero. Es por eso que esta Biblia se conoce también con el nombre de Biblia de Carlos V.

Retrato del rey Carlos V de Francia

6. Inglés

En el año 1378, el teólogo reformista inglés Juan Wiclef (John Wyclif) empieza a traducir la Biblia del latín al inglés, con la ayuda de varios amigos también teólogos, entre los que los que cabe mencionar a Juan Purvey (John Purvey), a Nicolás Hereford (Nicholas Hereford) y a Juan Trevisa (John Trevisa).

Hacia 1382 concluyen las labores de traducción de la Biblia y comienzan las de elaboración de copias de la misma.

Un grupo de predicadores ambulantes, llamados lolardos, se encargarán de darla a conocer por todos los rincones de Gran Bretaña.

Esta Biblia pasa a conocerse como la Biblia de Wycliffe.

Juan Wiclef

7. Neerlandés

Jacob van Maerlant, un poeta de origen flamenco, compone en el año 1271 la Biblia en Verso en neerlandés medieval, siguiendo los pasos de la Historia Scholastica del teólogo francés Petrus Comestor.

Alrededor del año 1360 surge otra Biblia, conocida con el nombre de Hernse Bijbel (la Biblia de Herne).

Tomando esta Hernse Bijbel como modelo, se llevó a cabo un siglo más tarde la primera Biblia impresa en lengua holandesa, la denominada Biblia Delfter del año 1477, que no es una Biblia completa, pues contiene solamente el Antiguo Testamento.

 

8. Español

La primera traducción al romance castellano la tenemos en el la conocida como la Biblia Alfonsina del año 1280, que se llevó a cabo en la Escuela de Traductores de Toledo y de la cual se conservan solamente unos fragmentos.

Del año 1430 tenemos la conocida como Biblia del Duque de Alba, también conocida como Biblia de Arragel, por el apellido del traductor, el rabino Moisés Arragel.

La elaboración de esta magnífica Biblia se debe al interés de Don Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava, el cual, en el año 1422, le encomienda al rabino de Maqueda (Toledo), Moisés Arragel de Guadalajara, que le traduzca el Tanaj, es decir la Biblia hebrea o Antiguo Testamento, al castellano.

Calle empedrada del barrio judío de Toledo

9. Polaco

El primer manuscrito bíblico que se conserva en lengua polaca es el llamado Salterio de San Florián (Psałterz floriański), de finales del siglo XIV, que fue hallado en la abadía de San Florián, cerca de Linz (Austria), y que fue redactado en latín, alemán y polaco.

Un siglo más tarde, es decir hacia el año 1500, se escribió el Salterio de Puławy, en Cracovia.

Hacia mediados del siglo XV surge la denominada Biblia de la Reina Sofía (Biblia królowej Zofii), en honor de la reina Sofía de Halshany , que contiene el Antiguo Testamento incompleto.

 

10. Checo

Al parecer la primera traducción completa de la Biblia al checo se llevó a cabo en el monasterio agustino de Roudnice en el año 1360.

Esta versión fue la que usaron Jan Hus y sus seguidores para, una vez revisada, actualizada y mejorada, y cotejándola con la Biblia Vulgata, elaborar un texto definitivo que, años más tarde, en 1488, fue llevada a la imprenta de Jan Kamp en Praga, motivo por el cual es conocida como la Biblia de Praga (Bible Pražská).

Estatua de Jan Hus en Praga

Tan solo un año más tarde, en 1489 se publicó otra versión en la ciudad bohemia de Kutná Hora.

 

11. Húngaro

La Biblia aparece impresa por primera vez en lengua húngara en el año 1466 en el Principado de Moldavia.

Se trata de la llamada Biblia Husita o Biblia de los Husitas (Huszita Biblia)

La mayor parte de la Biblia Husita fue traducida entre los años 1416 y 1435 por dos teólogos, Tamás Pécsi y Bálint Újlaki.

Se conoce a esta Biblia con el nombre de Biblia Husita por ser ambos traductores seguidores del reformista checo Jan Hus, al que conocieron estudiando en la universidad de Praga.

 

12. Italiano

En 1471 se imprime en Venecia por primera vez la Biblia en italiano, obra del monje italiano Niccolò Malermi, de ahí que se conozca esta obra como la Biblia Malermi.

Como fue obra de un fraile católico, la Biblia Melermi es una traducción de la Biblia Vulgata al italiano.

 

13. Catalán valenciano

Parece ser que existió una Biblia en lengua catalana, traducida por Jaume de Montjuich a finales del siglo XIII, que por desgracia desapareció.

La primera biblia en catalán (en su versión valenciana) aparece impresa en Valencia el año 1478.

La autoría se le atribuye al monje cartujo Bonifacio Ferrer, hermano de Vicente Ferrer, el cual realizó la traducción en monasterio de Porta Coeli (Valencia) varias décadas antes.

La Inquisición acabo con todas las copias de la Biblia en valenciano excepto con una que lamentablemente se perdió accidentalmente.

 

En el siguiente artículo veremos como el invento de la imprenta por un lado y la llegada de la Reforma Protestante harán posible que, a lo largo de los siglos XVI y XVII, las Sagradas Escrituras estén disponibles en casi todas las lenguas habladas en Europa.