1. Introducción
2. Los libros más
traducidos del mundo
3. Breve historia de
la traducción bíblica
A. Primer periodo: La Antigüedad
B. Segundo periodo: La Edad Media
C. Tercer Periodo: La Reforma Protestante
D. Cuarto periodo: Misioneros y Sociedades
Bíblicas
4. Conclusión
1. Introducción
La Biblia es el libro más traducido, más vendido, más
comprado, más leído, más estudiado y más veces editado de la historia, lo que
lo convierte en el libro más difundido del mundo y por lo tanto en el libro más
exitoso de la historia de la humanidad.
En este artículo te ofrecemos la historia de la traducción
de la Biblia desde las tres lenguas originales en las que fue redactada, a las
diversas lenguas de todo el mundo, algunas de ellas desaparecidas hace siglos,
otras muchas quizá desconocidas para nuestro estimado lector.
Veamos aquí algunos datos para hacernos una idea del éxito
de las Sagradas Escrituras.
A principios del año 2022 los cristianos teníamos:
a) 3.524 idiomas a los que ya se ha traducido la Biblia o
partes de ella.
b) 719 idiomas que cuentan con traducciones completas de la
Biblia.
c) 1593 lenguas que cuentan con el Nuevo Testamento
traducido íntegramente.
2. Los libros más
traducidos del mundo
Echemos un vistazo a los libros con más traducciones del
mundo:
La información que publicamos a continuación ha sido
obtenida de las siguientes páginas:
- https://altraa-uebersetzungen.de
- https://www.alphatrad.at
1. La Biblia
La Biblia completa, es decir con el Antiguo y el Nuevo
Testamento, la podemos encontrar a día de hoy en 719 lenguas diferentes.
2. El Principito
El Principito de Antoine de
Saint-Exupéry es el segundo libro más traducido de la historia.
Desde que se publicó en el año 1943, esta obrita ha sido traducida a más de 475 idiomas.
3. Las aventuras de Pinocho
Las aventuras de
Pinocho
de Carlo Collodi se publicaron en el año 1883 y cuenta con traducción a 260
idiomas.
4. Las aventuras de Alicia en el país de las
maravillas
En cuarto lugar tenemos las aventuras de Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, obra del año 1865, y que se ha traducido desde entonces a 174 lenguas.
5. Veinte mil leguas de viaje submarino
Veinte mil leguas
de viaje submarino,
de Julio Verne.
Esta novela, publicada en 1870, está disponible en más de 170 idiomas.
6. Los cuentos de hadas de Andersen
Los cuentos de
hadas de Andersen,
de Hans Christian Andersen, fueron apareciendo desde el año 1835 hasta el 1852.
Cuentos tradicionales tan populares como la Sirenita, El Patito Feo o la Princesa y
el guisante, han sido traducidos desde el danés a 156 lenguas.
7. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso
hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra fue publicado por vez
primera en el año 1605. En estos cuatro siglos una legión de traductores ha ido
traduciendo esta magnífica novela a más de 145 idiomas.
8. Las aventuras de Tintín
Las aventuras de
Tintín,
del belga Hergé, son una serie de historietas, publicada en francés entre los
años 1929 y 1976, y que se han traducido ya a 126 lenguas. (La Vanguardia
28.12.2020)
9. Astérix el galo
Astérix el galo, de René Goscinny
y Albert Uderzo. Las divertidas aventuras de Astérix y su inseparable amigo
Obélix han sido traducidas a 115 idiomas desde que vieran la luz en el año
1959.
10. Harry Potter
En décimo lugar tenemos la exitosa saga de Harry Potter, de la escritora británica
J.K. Rowling.
En tan solo dos décadas, las andanzas del niño mago se
han traducido a 80 idiomas.
3. Breve historia de
la traducción bíblica
Veamos en esta parte del artículo cómo la traducción de las
Sagradas Escrituras a las diferentes lenguas de mundo ha sido una tarea que fue
avanzando muy lentamente en los primeros 18 siglos de cristianismo, para
dispararse de repente a comienzos del siglo XIX, justo después del Siglo de las
Luces y la Revolución Francesa, en una época en la que el ateísmo y el
agnosticismo se extendían por Europa.
Dividiremos en cuatro periodos la historia de los últimos
2.300 años:
Primer periodo: La Antigüedad
Segundo periodo: La Edad Media
Tercer Periodo: La Reforma Protestante
Cuarto periodo: Misioneros y Sociedades Bíblicas Siglos XIX,
XX y XXI.
Podremos ver como en los tres primeros periodos, que abarcan
2.100 años, apenas se consigue traducir unas 40 Biblias.
Es en último periodo, que comienza, como acabamos de
mencionar, en año 1800 d.C., cuando empieza a crecer el número de traducciones
de la Biblia a las diferentes lenguas de los cinco continentes, todo ello por
obra de las diferentes sociedades bíblicas que se dan cuenta de que para
evangelizar a los diferentes pueblos con los que entran en contacto los
misioneros occidentales es imprescindible disponer de la Palabra de Dios en la
lengua materna de los fieles.
Veamos en cada uno de los cuatro periodos las diferentes
vicisitudes que hicieron posible o imposible la traducción de las Sagradas
Escrituras a las diferentes lenguas que se hablan en la Tierra.
A. Primer periodo: La
Antigüedad (3000 a.C.- 476 d.C.)
La Edad Antigua es aquel periodo de la historia de la
Humanidad que va desde la aparición de la escritura en las primeras
civilizaciones, hacia finales del IV milenio a.C., hasta la Edad Media, que
comienza en el año 476 d.C., cuando se produce la caída del Imperio romano de
Occidente.
Las tres lenguas originales en que están escritas las
Sagradas Escrituras son: el hebreo, el arameo que es una lengua muy similar al
hebreo y el griego.
En hebreo y arameo se escribió el conjunto de libros que los
cristianos conocemos como Antiguo Testamento y los judíos como Tanaj.
En griego Koiné se escribió el Nuevo Testamento.
A partir de estas tres lenguas se traduce la Palabra a otros
idiomas de la Antigüedad. Principalmente a nueve idiomas:
Griego Antiguo
(la Septuaginta).
Entre los años 280 y 250 a.C. el faraón egipcio Ptolomeo II
ordenó a una comisión de 72 sabios judíos de Jerusalén que tradujeran los cinco
libros de la Torah al griego.
Arameo
El arameo era la lengua franca que se usaba en el imperio
Persa y se convirtió en la lengua común de los judíos desde el siglo V a.C.,
cuando regresaron del cautiverio de Babilonia a Tierra Santa (538 a. C.).
Hacía el 200 a.C. se realizan traducciones de algunos libros bíblicos al arameo para la mayoría de la población judía, como por ejemplo el Levítico y el Libro de Job.
Siríaco (Peshitta)
El siríaco es un dialecto del arameo.
Hacia mediados del siglo II d.C. unos traductores judíos
traducen la Tanaj del hebreo al siríaco.
La Biblia siríaca llama Peshitta, que significa “simple“, “común”.
Latín
En la parte occidental del Imperio Romano la única lengua
que se conocía era el latín.
Las distintas comunidades cristianas del oeste iban
realizando traducciones de la Septuaginta al latín, originando muchas y
diferentes traducciones latinas de las Escrituras.
A todo este conjunto de primitivas traducciones al latín se
le conoce como Vetus Latina o Itala.
A finales del siglo IV d.C. el papa Dámaso I decide elaborar
una Biblia latina que se convierta en la versión estándar.
El monje es Jerónimo de Estridón se encarga de esta labor
entre los años 382 al 420.
Su Biblia será llamada Biblia Vulgata, que significa Biblia popular.
Copto
El copto es la lengua que se hablaba en Egipto antes de que
este país fuera islamizado en el siglo VII d.C.
Entre los siglos II y III d.C. las diferentes comunidades cristianas distribuidas por todo Egipto comenzaron a traducir partes de las Sagradas Escrituras a las distintas variedades regionales del idioma copto.
Godo
Entre los años 350
d.C. y 380 d.C. el obispo godo Ulfilas, que se hallaba evangelizando a su
pueblo, comenzó a traducir la Septuaginta a la lengua goda.
Armenio
A finales del siglo IV, alrededor al año 395 d.C. un monje
armenio llamado Mesrob Mashtots sale a evangelizar a los armenios.
Unos años más tarde, en el año 410 d.C., Mesrob Mashtots y
su compañero Sahak el Parto, que era el patriarca de la Iglesia de Armenia
comienzan a trabajar en la elaboración de una biblia en lengua armenia que terminarán
tras 25 años, o sea en el 435 d.C.
Georgiano
A finales del siglo V d.C. aparecen las Sagradas Escrituras
en lengua georgiana. Se desconoce quién pudo ser su autor.
Antiguo etíope
En Etiopía comienzan las tareas de traducción de las Sagradas escrituras desde el griego al antiguo idioma etíope (Geʽez) en el siglo V d.C. y concluyen en el siglo VII d.C.
B. Segundo periodo:
Edad Media (476 d.C.-1453 d.C.)
La Edad Media es una época que va desde el año 476 d.C., con
la caída del Imperio romano de Occidente, hasta el año 1453 d.C., con la caída
del Imperio romano de Oriente o Imperio Bizantino.
Durante todo un milenio que dura el Medioevo, sólo se va a
traducir la Biblia a una docena de lenguas.
Esto es así debido a la tenaz oposición de la iglesia católica,
que no va a permitir que se emplee otra Biblia que no sea la Vulgata.
Mediante numerosos concilios y encíclicas, los sumos
pontífices dejan patente que la traducción de la Biblia a las lenguas vulgares
es la mayor fuente de herejías.
Destaquemos aquí las principales lenguas a las cuales se
realizaron traducciones durante la Edad Media:
Alemán
A lo largo de la Edad irán surgiendo traducciones de libros
de las Sagradas Escrituras en los diferentes dialectos hablados en la época,
como: el Evangelio de Mateo de Mondsee (Austria) en antiguo bávaro (siglo IX),
el Libro de Job y Libro de los Salmos de Notker Labeo de los siglos X-XI d.C.,
o los más de 50 fragmentos de los Evangelios de Viena-Múnich del año 1200 d.C.
A mediados del siglo XIV d.C. aparece el Nuevo Testamento
completo en alemán: es el Manuscrito Bíblico de Augsburgo, del año 1350 d.C.
En 1400 aparece el llamado Codex Teplensis, que también
recoge el Nuevo Testamento completo.
Las primeras Biblias completas en lengua alemana aparecen a finales
del siglo XIV y principios del siglo XV surgen:
- La Biblia de Wenceslao, de los años 1389 - 1400 d.C.
- La Biblia de Mentelin, del año 1466 d.C. y
- La Biblia de Lübeck, del año 1494 d.C.
Antiguo eslavo
eclesiástico (resumir)
Los hermanos Cirilo y Metodio traducen la Septuaginta al
antiguo eslavo creando ex profeso un abecedario especial: el alfabeto
glagolítico (mediados del siglo IX)
Árabe
Saadia Gaon, un rabino egipcio, traduce el Tanaj hebreo al
árabe en el siglo X.
Occitano (está
correcto así)
La Biblia en Occitano, una lengua que se habla en el sur de
Francia, se la debemos a los valdenses, un movimiento religioso reformista que
podríamos calificar de protestante avant
la lettre y que tradujo la Biblia al occitano a finales del siglo XI d.C.
Francés
Tres son las biblias en francés redactadas en la Edad Media.
- La Biblia de Jean le Bon de la primera mitad del siglo
XIII.
- La Biblia de Acre, de mediados del siglo XIII.
- La Biblia de Carlos V del año 1377.
Inglés
Con la ayuda de John Purvey, Nicholas Hereford y John
Trevisa, el teólogo reformista inglés Juan Wiclef (John Wyclif) comienza en el
año 1378 a traducir la Biblia al inglés.
Hacia 1382 ya está concluida la traducción de la llamada Biblia de Wycliffe.
Neerlandés
Aparte de la Biblia en verso de 1271 están la Biblia de
Herne (Hernse Bijbel) de 1360 y la Biblia Delfter del año 1477, que solamente
contiene el Antiguo Testamento.
Español
En español tenemos la Biblia Alfonsina del año 1280, obra de
la famosa Escuela de Traductores de Toledo y la también toledana Biblia del
Duque de Alba del año 1430.
Polaco
De mediados del siglo XV es la Biblia de la Reina Sofía
(Biblia królowej Zofii) que contiene el Antiguo Testamento incompleto.
Checo
De 1488 es la Biblia de Praga (Bible Pražská) que al parecer
fue obra del reformista Jan Hus y varios compañeros.
Húngaro
La primera Biblia en lengua húngara es la conocida como
Biblia Husita o Biblia de los Husitas (en húngaro Huszita Biblia) traducida por
los teólogos Bálint Újlaki y Tamás Pécsi entre los años 1416 y 1435.
Italiano
En 1471 se imprime en Venecia la Biblia en italiano, obra
del monje italiano Niccolò Malermi.
Catalán valenciano
La primera biblia en catalán valenciano aparece publicada en
Valencia el año 1478 y es la obra del fraile Bonifacio Ferrer.
La Inquisición eliminó todos los ejemplares de esta Biblia
menos uno que fue pasto de las llamas de un accidental incendio.
C. Tercer Periodo: La
Reforma (Siglos XVI-XVII)
La Reforma Protestante comenzó cuando, el 31 de octubre de
1517, el monje agustino alemán Martín Lutero colgó de la puerta de la Iglesia
del Castillo de Wittenberg un cartel con noventa y cinco tesis que rebatían la
legitimidad de la venta de indulgencias papales.
Esencial para la expansión de las ideas reformistas fue el
reciente invento de la imprenta de tipos móviles que permitía multiplicar los
escritos sin tener que recurrir a copistas.
Una de las ideas principales del movimiento reformista era
que las Sagradas Escrituras eran la única autoridad entre los cristianos, por
lo que se hacía imprescindible que todo el mundo pudiera tener acceso a ellas
en su lengua materna.
Comienza a traducirse la Biblia a las principales lenguas
europeas.
Veamos cuáles fueron aquellas lenguas y quienes fueron los
traductores.
Alemán moderno
Martín Lutero traduce el Nuevo testamento al alemán en 1522
y 12 años más tarde aparece su traducción completa de la Biblia.
Esta Biblia alemana de Lutero aparecida en 1534 se
convertirá en la base a partir de la cual se realizarán traducciones a varias
lenguas del norte de Europa.
En aquel entonces la Biblia se había traducido tan solo a 15 lenguas.
Neerlandés moderno
En el año 1526 un impresor reformista holandés, Jacob van
Liesvelt, edita en Amberes la Biblia en neerlandés titulada “Dat oude ende dat
nieuwe testament” (el Antiguo y el Nuevo Testamento).
Islandés
En el año 1540 Oddur Gottskálksson publica en Nuevo
Testamento en islandés y en 1584, aparece la Biblia al completo de la mano del
obispo reformista Guðbrandur Þorláksson, por lo que la Biblia islandesa es
conocida también como la Biblia Guðbrandur (Guðbrandsbiblía).
Finés
En 1548 se publica el Nuevo Testamento en finés con el
título Se Wsi Testamenti, obra de
Mikael Agricola
En 1642, casi cien años más tarde, aparece la Biblia
completa con el nombre Se on: Coco Pyhä
Ramattu Suomexi, traducida por un un consejo de cuatro teólogos.
Sueco
Los teólogos reformistas Laurentius Andreae, Olaus Petri y Laurentius
Petri traducen las Sagradas Escrituras al sueco.
En 1526 aparece el Nuevo Testamento y en 1541 la Biblia
completa con el nombre de Biblia de Gustav Vasa, en homenaje al rey Gustavo I
de Suecia.
Polaco
En 1553 sale a la luz el Nuevo Testamento en lengua polaca,
obra del reformista Stanisław Murzynowski, con el título Testament Nowy Zupełny.
En 1561 se publica la Biblia Leopolitana, también llamada
Biblia de Szarffenberg, que es la versión católica de la Biblia completa.
En 1563, sale a la luz la Biblia de Brest, también conocida
como Biblia Radziwiłł o Biblia de
Pińczów, que era la primera Biblia protestante completa en polaco,
traducida por una docena de teólogos
calvinistas.
Esloveno
El primer escrito bíblico en lengua eslovena fue el
Evangelio de Mateo traducido por reformista Primož Trubar en el año 1555, el
cual publica en 1582 el Nuevo Testamento.
En 1583 sale a la luz la primera traducción completa de la
Biblia en esloveno en Wittenberg, obra del pastor protestante Jurij Dalmatin.
Vasco o euskera
Jesus Christ Gure
Jaunaren Testamentu Berria es el título con el que se publicó en el año
1571 la primera traducción del Nuevo Testamento al vasco o euskera y que
significa el Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo.
El traductor fue el sacerdote protestante francés Juan de
Leizarraga, también conocido como Jean de Liçarrague o Joanes Leizarraga.
D. Cuarto periodo: Misioneros
y Sociedades Bíblicas
El cuarto y último período se extiende a lo largo de los
últimos 350 años.
Entre los siglos XVI y XX surgen las primeras asociaciones
de misioneros y las primeras asociaciones bíblicas que tendrán como meta la
evangelización de todos aquellos pueblos que desconocen la Palabra de Dios.
Con la llegada de los europeos a América, Asia y África se
establecen las primeras misiones entre la población indígena.
A partir del siglo XVII y sobre todo del siglo XVIII
empezamos a ver las primeras traducciones de la Biblia a lenguas no europeas
como el wampanoag o el tamil, obra de evangelizadores como John Eliot o
Bartholomäus Ziegenbalg.
A partir del siglo XIX comienza a evangelizarse África y
aparecen numerosas traducciones de las Sagradas Escrituras en diferentes
lenguas vernáculas de dicho continente.
Pero es a partir de mediados del siglo XX, cuando las
diferentes asociaciones bíblicas se unen fundando dos grandes sociedades: la United Bible Societies y la Wycliffe Global Alliance, que se
proponen traducir la Biblia a todas y cada una de las lenguas del planeta.
En 1943 había 193 lenguas en el mundo que contaban con la
traducción completa de la Biblia.
En 2023, 80 años más tarde, ya son 723 las lenguas que
poseen la Biblia íntegra.
En lo que respecta al número de lenguas que disponen del
Nuevo Testamento traducido, se ha pasado de 228 en el año 1943 a 1595 en 2023.
Al ritmo que trabajan los miembros de las sociedades
bíblicas, en un par de décadas podremos celebrar que ya se podrán leer las
Sagradas Escrituras en todas las lenguas del mundo.
5. Conclusión
Miles son los cristianos que a lo largo de los últimos
siglos se han dedicado a traducir la Biblia a diferentes lenguas para hacer que
la Palabra de Dios esté disponible cada vez a más gente.
Muchos han sufrido todo tipo de castigos y penalidades para
poder llevar a cabo su labor traductora.
Demos gracias a Dios por haber alentado a tantos valientes a
esforzarse por hacer posible que Su Palabra llegue a todo el mundo.
Que no falten nunca siervos deseosos de cumplir Tu voluntad,
Padre. Dales siempre fuerza y ánimo para continuar su labor, porque mucha es la
mies y pocos son los trabajadores.
Te lo pedimos en nombre de Nuestro Señor Jesucristo, amén.