Introducción
1. Alemán (Antiguo
alemán y medio alemán)
2. Antiguo eslavo
eclesiástico
3. Árabe
4. Occitano
5. Francés
6. Inglés
7. Neerlandés
8. Español
9. Polaco
10. Checo
11. Húngaro
12. Italiano
13. Catalán
valenciano
Introducción
Tradicionalmente se viene aceptando que la Edad Media es una
época que va desde el año 476 d.C., cuando el Imperio Romano de Occidente cae
en manos de los bárbaros del norte de Europa, y que se extiende hasta el año
1453 d.C., cuando cae el Imperio romano de Oriente, también conocido Imperio
Bizantino, bajo el poder del imperio Otomano.
Llama la atención de que durante todo el milenio que dura el
Medioevo, apenas nos vamos a encontrar con una docena de traducciones de la
Biblia.
La razón principal para que durante la Edad Media no se
produzcan apenas traducciones de las Sagradas Escrituras a las diferentes
lenguas vulgares es la fuerte resistencia que va a oponer la iglesia católica,
la cual va a ver con muy malos ojos cualquier otra versión de la Biblia que no
sea la Vulgata.
Desde finales del siglo XI d.C., a lo largo de numerosos
concilios y a través de no escasas encíclicas, los diferentes papas se
reafirman en su convicción de que la mejor manera de prevenir herejías es no
permitir que se viertan las Sagradas Escrituras en lenguas vernáculas, pues de
otra manera el pueblo llano las interpreta según su capricho y surgen
peligrosas desviaciones doctrinales.
Traducciones bíblicas
en la Edad Media
Algunas traducciones que podemos destacar son:
1 Alemán (Antiguo
alemán y medio alemán)
En alemán medieval tenemos por ejemplo partes de la Biblia
traducidas a los diferentes dialectos hablados en la época, como:
- El Evangelio de Mateo de Mondsee (Austria), del siglo IX
d.C, que está en antiguo bávaro.
- El Libro de Job y Libro de los Salmos de Notker Labeo
(Suiza), de los Siglos X-XI d.C.
- El Cantar de los Cantares (Expositio in Cantica
Canticorum) de Williram von Ebersberg. Siglo XI d.C.
- Los más de 50 fragmentos de los Evangelios de
Viena-Múnich, hacia el año 1200 d.C.
Ya hemos mencionado anteriormente que la iglesia es
contraria a que se traduzca la Biblia a las diferentes lenguas vernáculas, pues
esto las hace accesibles al pueblo inculto que, con toda seguridad va a malinterpretar
su contenido.
Por esta época, concretamente en el año 1231 d.C., se
celebra el Sínodo Diocesano de Tréveris (Synodus Dioecesana Trevirensis). Ahí,
el Arzobispo Teodorico II de Wied, destaca un hecho a todas luces intolerable:
un grupo de fieles posee unas Biblias traducidas al alemán.
Se castiga, sanciona y persigue a todo aquel que ose
desobedecer las ordenanzas de la Iglesia Católica y se atreva a verter la
Biblia a lenguas vulgares.
Aun así surgen rebeldes por aquí y por allá, que contraviniendo
los dictados de Roma, no cesan de traducir partes de las Sagradas Escrituras al
alemán.
A mediados del siglo XIV d.C. aparece por primera vez el
Nuevo Testamento íntegro en alemán:
- Es el caso del conocido como Manuscrito Bíblico de
Augsburgo, del año 1350 d.C., que contiene el Nuevo Testamento al completo, así
como el Testamento de Nicodemo, que es un libro apócrifo.
- Otro códice que también contiene el Nuevo Testamento
íntegro es el llamado Codex Teplensis, del año 1400 d.C.
A partir de finales del siglo XIV y principios del siglo XV
surgen las primeras Biblias completas en lengua alemana, como:
- La Biblia de Wenceslao, de los años 1389 - 1400 d.C.,
llamada de esta manera por ser el rey Wenceslao IV de Bohemia, la persona que
encargara una traducción en lengua alemana.
A esta Biblia le faltan los Doce Profetas Menores y el Nuevo
Testamento.
Dos Biblias mencionaremos aquí por ser especiales.
Son las conocidas como Biblia de Mentelin, del año 1466 d.C.
y la Biblia de Lübeck, del año 1494 d.C.
Son Biblias que quizá no entren en el marco temporal de la
Edad Media, pero que son anteriores a la llegada de la Reforma Luterana.
Ambas son Biblias incunables, es decir que surgen entre la
invención de la imprenta por Johannes Gutenberg en el año 1444 d.C. y el final
de ese siglo XV d.C.
La Biblia Mentelin (Mentelin-Bibel), en concreto tiene no
solo el honor de ser la primera Biblia impresa en lengua alemana, sino también
de ser la primera Biblia impresa en una lengua vernácula.
2. Antiguo eslavo
eclesiástico
El antiguo eslavo eclesiástico es la lengua madre de muchas
lenguas eslavas modernas como el búlgaro o el ruso, vendría a ser lo que es el
latín para el italiano, el español o el francés.
Los hermanos Cirilo y Metodio, naturales de Salónica,
empiezan a traducir la Septuaginta al antiguo eslavo hacia el año 850 d.C.,
para lo cual crearon un alfabeto especial, el alfabeto glagolítico.
3. Árabe
En la primera mitad del siglo X d.C. un rabino nacido en
Egipto llamado Saadia Gaon traduce el Tanaj hebreo al árabe.
Su traducción del Antiguo Testamento a la lengua de Mahoma
se conoce con el nombre Tafsir, que es la primera palabra que se lee en la
portada de su obra.
4. Occitano
A finales del siglo XII d.C. una corriente que podríamos
calificar de protoprotestante se extiende por el sudeste de Francia.
Los miembros de dicho movimiento son llamados valdendes
debido al nombre de su cabecilla, Pedro Valdo o Pedro Valdés.
Consciente de la importancia que tenía que el pueblo
conociera las Sagradas Escrituras, Pedro Valdo (Pierre Valdès) les encomienda a
dos monjes, llamados Etienne d'Anse y Bernard Ydros, que viertan a la lengua
vernácula de la Francia meridional, el occitano, el contenido de la Biblia.
Aquella congregación valdense se topa con la intransigencia
de la iglesia católica que comienza a perseguirlos y a requisar sus Biblias
traducidas.
5. Francés
Tres son las biblias en francés redactadas en la Edad Media.
La traducción más antigua que existe de la Biblia en lengua
francesa es la realizada por profesor de la universidad de París Jean le Bon
(Juan el Bueno) entre los años 1225 y 1250.
Es una traducción incompleta de la Biblia Vulgata al
francés.
Alrededor del año 1250 surge la conocida como Biblia de
Acre, que es traducción anónima de la Biblia Vulgata, pero esta vez sólo de
parte del Antiguo Testamento.
La traducción de esta Biblia de Acre es más tosca que la de
Jean le Bon.
En el año 1377, el jurista Raoul de Presles hijo, traduce la
Biblia al francés y se la dedica al rey Carlos V de Francia, para quien
trabajaba de consejero. Es por eso que esta Biblia se conoce también con el
nombre de Biblia de Carlos V.
6. Inglés
En el año 1378, el teólogo reformista inglés Juan Wiclef
(John Wyclif) empieza a traducir la Biblia del latín al inglés, con la ayuda de
varios amigos también teólogos, entre los que los que cabe mencionar a Juan
Purvey (John Purvey), a Nicolás Hereford (Nicholas Hereford) y a Juan Trevisa
(John Trevisa).
Hacia 1382 concluyen las labores de traducción de la Biblia
y comienzan las de elaboración de copias de la misma.
Un grupo de predicadores ambulantes, llamados lolardos, se
encargarán de darla a conocer por todos los rincones de Gran Bretaña.
Esta Biblia pasa a conocerse como la Biblia de Wycliffe.
7. Neerlandés
Jacob van Maerlant, un poeta de origen flamenco, compone en
el año 1271 la Biblia en Verso en neerlandés medieval, siguiendo los pasos de
la Historia Scholastica del teólogo
francés Petrus Comestor.
Alrededor del año 1360 surge otra Biblia, conocida con el
nombre de Hernse Bijbel (la Biblia de
Herne).
Tomando esta Hernse
Bijbel como modelo, se llevó a cabo un siglo más tarde la primera Biblia
impresa en lengua holandesa, la denominada Biblia
Delfter del año 1477, que no es una Biblia completa, pues contiene
solamente el Antiguo Testamento.
8. Español
La primera traducción al romance castellano la tenemos en el
la conocida como la Biblia Alfonsina del año 1280, que se llevó a cabo en la
Escuela de Traductores de Toledo y de la cual se conservan solamente unos
fragmentos.
Del año 1430 tenemos la conocida como Biblia del Duque de
Alba, también conocida como Biblia de Arragel, por el apellido del traductor,
el rabino Moisés Arragel.
La elaboración de esta magnífica Biblia se debe al interés
de Don Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava, el cual, en
el año 1422, le encomienda al rabino de Maqueda (Toledo), Moisés Arragel de
Guadalajara, que le traduzca el Tanaj, es decir la Biblia hebrea o Antiguo
Testamento, al castellano.
9. Polaco
El primer manuscrito bíblico que se conserva en lengua
polaca es el llamado Salterio de San Florián (Psałterz floriański), de finales
del siglo XIV, que fue hallado en la abadía de San Florián, cerca de Linz (Austria),
y que fue redactado en latín, alemán y polaco.
Un siglo más tarde, es decir hacia el año 1500, se escribió
el Salterio de Puławy, en Cracovia.
Hacia mediados del siglo XV surge la denominada Biblia de la
Reina Sofía (Biblia królowej Zofii), en honor de la reina Sofía de Halshany ,
que contiene el Antiguo Testamento incompleto.
10. Checo
Al parecer la primera traducción completa de la Biblia al
checo se llevó a cabo en el monasterio agustino de Roudnice en el año 1360.
Esta versión fue la que usaron Jan Hus y sus seguidores
para, una vez revisada, actualizada y mejorada, y cotejándola con la Biblia
Vulgata, elaborar un texto definitivo que, años más tarde, en 1488, fue llevada
a la imprenta de Jan Kamp en Praga, motivo por el cual es conocida como la
Biblia de Praga (Bible Pražská).
Tan solo un año más tarde, en 1489 se publicó otra versión
en la ciudad bohemia de Kutná Hora.
11. Húngaro
La Biblia aparece impresa por primera vez en lengua húngara
en el año 1466 en el Principado de Moldavia.
Se trata de la llamada Biblia Husita o Biblia de los Husitas
(Huszita Biblia)
La mayor parte de la Biblia Husita fue traducida entre los
años 1416 y 1435 por dos teólogos, Tamás Pécsi y Bálint Újlaki.
Se conoce a esta Biblia con el nombre de Biblia Husita por
ser ambos traductores seguidores del reformista checo Jan Hus, al que
conocieron estudiando en la universidad de Praga.
12. Italiano
En 1471 se imprime en Venecia por primera vez la Biblia en
italiano, obra del monje italiano Niccolò Malermi, de ahí que se conozca esta
obra como la Biblia Malermi.
Como fue obra de un fraile católico, la Biblia Melermi es
una traducción de la Biblia Vulgata al italiano.
13. Catalán
valenciano
Parece ser que existió una Biblia en lengua catalana,
traducida por Jaume de Montjuich a finales del siglo XIII, que por desgracia
desapareció.
La primera biblia en catalán (en su versión valenciana)
aparece impresa en Valencia el año 1478.
La autoría se le atribuye al monje cartujo Bonifacio Ferrer,
hermano de Vicente Ferrer, el cual realizó la traducción en monasterio de Porta
Coeli (Valencia) varias décadas antes.
La Inquisición acabo con todas las copias de la Biblia en
valenciano excepto con una que lamentablemente se perdió accidentalmente.
En el siguiente artículo veremos como el invento de la
imprenta por un lado y la llegada de la Reforma Protestante harán posible que,
a lo largo de los siglos XVI y XVII, las Sagradas Escrituras estén disponibles
en casi todas las lenguas habladas en Europa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario