miércoles, 3 de mayo de 2023

Historia de las traducciones bíblicas II. La Edad Media

Introducción

1. Alemán (Antiguo alemán y medio alemán)

2. Antiguo eslavo eclesiástico

3. Árabe

4. Occitano

5. Francés

6. Inglés

7. Neerlandés

8. Español

9. Polaco

10. Checo

11. Húngaro

12. Italiano

13. Catalán valenciano

 

Introducción

Tradicionalmente se viene aceptando que la Edad Media es una época que va desde el año 476 d.C., cuando el Imperio Romano de Occidente cae en manos de los bárbaros del norte de Europa, y que se extiende hasta el año 1453 d.C., cuando cae el Imperio romano de Oriente, también conocido Imperio Bizantino, bajo el poder del imperio Otomano.

Llama la atención de que durante todo el milenio que dura el Medioevo, apenas nos vamos a encontrar con una docena de traducciones de la Biblia.

La razón principal para que durante la Edad Media no se produzcan apenas traducciones de las Sagradas Escrituras a las diferentes lenguas vulgares es la fuerte resistencia que va a oponer la iglesia católica, la cual va a ver con muy malos ojos cualquier otra versión de la Biblia que no sea la Vulgata.

Desde finales del siglo XI d.C., a lo largo de numerosos concilios y a través de no escasas encíclicas, los diferentes papas se reafirman en su convicción de que la mejor manera de prevenir herejías es no permitir que se viertan las Sagradas Escrituras en lenguas vernáculas, pues de otra manera el pueblo llano las interpreta según su capricho y surgen peligrosas desviaciones doctrinales.

 

Traducciones bíblicas en la Edad Media

Algunas traducciones que podemos destacar son:

 

1 Alemán (Antiguo alemán y medio alemán)

En alemán medieval tenemos por ejemplo partes de la Biblia traducidas a los diferentes dialectos hablados en la época, como:

- El Evangelio de Mateo de Mondsee (Austria), del siglo IX d.C, que está en antiguo bávaro.

- El Libro de Job y Libro de los Salmos de Notker Labeo (Suiza), de los Siglos X-XI d.C.

- El Cantar de los Cantares (Expositio in Cantica Canticorum) de Williram von Ebersberg. Siglo XI d.C.

- Los más de 50 fragmentos de los Evangelios de Viena-Múnich, hacia el año 1200 d.C.

Ya hemos mencionado anteriormente que la iglesia es contraria a que se traduzca la Biblia a las diferentes lenguas vernáculas, pues esto las hace accesibles al pueblo inculto que, con toda seguridad va a malinterpretar su contenido.

Por esta época, concretamente en el año 1231 d.C., se celebra el Sínodo Diocesano de Tréveris (Synodus Dioecesana Trevirensis). Ahí, el Arzobispo Teodorico II de Wied, destaca un hecho a todas luces intolerable: un grupo de fieles posee unas Biblias traducidas al alemán.

Se castiga, sanciona y persigue a todo aquel que ose desobedecer las ordenanzas de la Iglesia Católica y se atreva a verter la Biblia a lenguas vulgares.

Aun así surgen rebeldes por aquí y por allá, que contraviniendo los dictados de Roma, no cesan de traducir partes de las Sagradas Escrituras al alemán. 

A mediados del siglo XIV d.C. aparece por primera vez el Nuevo Testamento íntegro en alemán:

- Es el caso del conocido como Manuscrito Bíblico de Augsburgo, del año 1350 d.C., que contiene el Nuevo Testamento al completo, así como el Testamento de Nicodemo, que es un libro apócrifo.

- Otro códice que también contiene el Nuevo Testamento íntegro es el llamado Codex Teplensis, del año 1400 d.C.

A partir de finales del siglo XIV y principios del siglo XV surgen las primeras Biblias completas en lengua alemana, como:

- La Biblia de Wenceslao, de los años 1389 - 1400 d.C., llamada de esta manera por ser el rey Wenceslao IV de Bohemia, la persona que encargara una traducción en lengua alemana.

A esta Biblia le faltan los Doce Profetas Menores y el Nuevo Testamento.

Dos Biblias mencionaremos aquí por ser especiales.

Son las conocidas como Biblia de Mentelin, del año 1466 d.C. y la Biblia de Lübeck, del año 1494 d.C.

Son Biblias que quizá no entren en el marco temporal de la Edad Media, pero que son anteriores a la llegada de la Reforma Luterana.

Ambas son Biblias incunables, es decir que surgen entre la invención de la imprenta por Johannes Gutenberg en el año 1444 d.C. y el final de ese siglo XV d.C.

La Biblia Mentelin (Mentelin-Bibel), en concreto tiene no solo el honor de ser la primera Biblia impresa en lengua alemana, sino también de ser la primera Biblia impresa en una lengua vernácula.

 

2. Antiguo eslavo eclesiástico

El antiguo eslavo eclesiástico es la lengua madre de muchas lenguas eslavas modernas como el búlgaro o el ruso, vendría a ser lo que es el latín para el italiano, el español o el francés.

Alfabeto cirílico

Los hermanos Cirilo y Metodio, naturales de Salónica, empiezan a traducir la Septuaginta al antiguo eslavo hacia el año 850 d.C., para lo cual crearon un alfabeto especial, el alfabeto glagolítico.

Cirilo y Metodio

3. Árabe

En la primera mitad del siglo X d.C. un rabino nacido en Egipto llamado Saadia Gaon traduce el Tanaj hebreo al árabe.

Su traducción del Antiguo Testamento a la lengua de Mahoma se conoce con el nombre Tafsir, que es la primera palabra que se lee en la portada de su obra.

 

4. Occitano

A finales del siglo XII d.C. una corriente que podríamos calificar de protoprotestante se extiende por el sudeste de Francia.

Emblema de Occitania

Los miembros de dicho movimiento son llamados valdendes debido al nombre de su cabecilla, Pedro Valdo o Pedro Valdés.

Consciente de la importancia que tenía que el pueblo conociera las Sagradas Escrituras, Pedro Valdo (Pierre Valdès) les encomienda a dos monjes, llamados Etienne d'Anse y Bernard Ydros, que viertan a la lengua vernácula de la Francia meridional, el occitano, el contenido de la Biblia.

Aquella congregación valdense se topa con la intransigencia de la iglesia católica que comienza a perseguirlos y a requisar sus Biblias traducidas.

Una joven valdense es detenida por poseer las Sagradas Escrituras traducidas al occitano

5. Francés

Tres son las biblias en francés redactadas en la Edad Media.

La traducción más antigua que existe de la Biblia en lengua francesa es la realizada por profesor de la universidad de París Jean le Bon (Juan el Bueno) entre los años 1225 y 1250.

Es una traducción incompleta de la Biblia Vulgata al francés.

Alrededor del año 1250 surge la conocida como Biblia de Acre, que es traducción anónima de la Biblia Vulgata, pero esta vez sólo de parte del Antiguo Testamento.

La traducción de esta Biblia de Acre es más tosca que la de Jean le Bon.

En el año 1377, el jurista Raoul de Presles hijo, traduce la Biblia al francés y se la dedica al rey Carlos V de Francia, para quien trabajaba de consejero. Es por eso que esta Biblia se conoce también con el nombre de Biblia de Carlos V.

Retrato del rey Carlos V de Francia

6. Inglés

En el año 1378, el teólogo reformista inglés Juan Wiclef (John Wyclif) empieza a traducir la Biblia del latín al inglés, con la ayuda de varios amigos también teólogos, entre los que los que cabe mencionar a Juan Purvey (John Purvey), a Nicolás Hereford (Nicholas Hereford) y a Juan Trevisa (John Trevisa).

Hacia 1382 concluyen las labores de traducción de la Biblia y comienzan las de elaboración de copias de la misma.

Un grupo de predicadores ambulantes, llamados lolardos, se encargarán de darla a conocer por todos los rincones de Gran Bretaña.

Esta Biblia pasa a conocerse como la Biblia de Wycliffe.

Juan Wiclef

7. Neerlandés

Jacob van Maerlant, un poeta de origen flamenco, compone en el año 1271 la Biblia en Verso en neerlandés medieval, siguiendo los pasos de la Historia Scholastica del teólogo francés Petrus Comestor.

Alrededor del año 1360 surge otra Biblia, conocida con el nombre de Hernse Bijbel (la Biblia de Herne).

Tomando esta Hernse Bijbel como modelo, se llevó a cabo un siglo más tarde la primera Biblia impresa en lengua holandesa, la denominada Biblia Delfter del año 1477, que no es una Biblia completa, pues contiene solamente el Antiguo Testamento.

 

8. Español

La primera traducción al romance castellano la tenemos en el la conocida como la Biblia Alfonsina del año 1280, que se llevó a cabo en la Escuela de Traductores de Toledo y de la cual se conservan solamente unos fragmentos.

Del año 1430 tenemos la conocida como Biblia del Duque de Alba, también conocida como Biblia de Arragel, por el apellido del traductor, el rabino Moisés Arragel.

La elaboración de esta magnífica Biblia se debe al interés de Don Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava, el cual, en el año 1422, le encomienda al rabino de Maqueda (Toledo), Moisés Arragel de Guadalajara, que le traduzca el Tanaj, es decir la Biblia hebrea o Antiguo Testamento, al castellano.

Calle empedrada del barrio judío de Toledo

9. Polaco

El primer manuscrito bíblico que se conserva en lengua polaca es el llamado Salterio de San Florián (Psałterz floriański), de finales del siglo XIV, que fue hallado en la abadía de San Florián, cerca de Linz (Austria), y que fue redactado en latín, alemán y polaco.

Un siglo más tarde, es decir hacia el año 1500, se escribió el Salterio de Puławy, en Cracovia.

Hacia mediados del siglo XV surge la denominada Biblia de la Reina Sofía (Biblia królowej Zofii), en honor de la reina Sofía de Halshany , que contiene el Antiguo Testamento incompleto.

 

10. Checo

Al parecer la primera traducción completa de la Biblia al checo se llevó a cabo en el monasterio agustino de Roudnice en el año 1360.

Esta versión fue la que usaron Jan Hus y sus seguidores para, una vez revisada, actualizada y mejorada, y cotejándola con la Biblia Vulgata, elaborar un texto definitivo que, años más tarde, en 1488, fue llevada a la imprenta de Jan Kamp en Praga, motivo por el cual es conocida como la Biblia de Praga (Bible Pražská).

Estatua de Jan Hus en Praga

Tan solo un año más tarde, en 1489 se publicó otra versión en la ciudad bohemia de Kutná Hora.

 

11. Húngaro

La Biblia aparece impresa por primera vez en lengua húngara en el año 1466 en el Principado de Moldavia.

Se trata de la llamada Biblia Husita o Biblia de los Husitas (Huszita Biblia)

La mayor parte de la Biblia Husita fue traducida entre los años 1416 y 1435 por dos teólogos, Tamás Pécsi y Bálint Újlaki.

Se conoce a esta Biblia con el nombre de Biblia Husita por ser ambos traductores seguidores del reformista checo Jan Hus, al que conocieron estudiando en la universidad de Praga.

 

12. Italiano

En 1471 se imprime en Venecia por primera vez la Biblia en italiano, obra del monje italiano Niccolò Malermi, de ahí que se conozca esta obra como la Biblia Malermi.

Como fue obra de un fraile católico, la Biblia Melermi es una traducción de la Biblia Vulgata al italiano.

 

13. Catalán valenciano

Parece ser que existió una Biblia en lengua catalana, traducida por Jaume de Montjuich a finales del siglo XIII, que por desgracia desapareció.

La primera biblia en catalán (en su versión valenciana) aparece impresa en Valencia el año 1478.

La autoría se le atribuye al monje cartujo Bonifacio Ferrer, hermano de Vicente Ferrer, el cual realizó la traducción en monasterio de Porta Coeli (Valencia) varias décadas antes.

La Inquisición acabo con todas las copias de la Biblia en valenciano excepto con una que lamentablemente se perdió accidentalmente.

 

En el siguiente artículo veremos como el invento de la imprenta por un lado y la llegada de la Reforma Protestante harán posible que, a lo largo de los siglos XVI y XVII, las Sagradas Escrituras estén disponibles en casi todas las lenguas habladas en Europa.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario